INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Format:
ibuk
W niniejszym opracowaniu tłumaczenie ujęto w terminach umiejętności rozwiązywania problemów, a konkretnie przez pryzmat dążenia organizmów do pojęcia homeostazy rozumianego jako tworzenie wysepek: „malejącej entropii w świecie jej powszechnego wzrostu”. Główny nacisk przeniesiono zatem na aktywność tłumacza i podmiotów komunikujących się, traktując teksty źródłowe i docelowe jako naturalne punkty wyjścia i rezultaty tak zorientowanego działania. Komunikacja polsko-japońska oraz przekład jako element niezbędny w jej kontekście dla zachowania homeostazy tekstów rodzą określone wyzwania z punktu widzenia członków obu kultur. Dotyczą one właściwości kodów oraz wzorców zachowań preferowanych w każdym ze środowisk komunikacyjnych. Wyzwania odnoszą się do tłumaczy, ale i do innych uczestników interakcji. Osiąganie homeostazy w procesie tłumaczenia polega na dążeniu do zachowania w pełni właściwości tekstu źródłowego w tekście (i kontekście) docelowym.
Rok wydania | 2013 |
---|---|
Liczba stron | 340 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza |
ISBN-13 | 978-83-232-2527-0 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 11 |
1. Tłumaczenie: przetłumaczalność a nieprzetłumaczalność | 19 |
1.1. Tłumaczenie jako proces | 19 |
1.1.1. Kształt i zakres definicji | 20 |
1.1.2. Problem (nie)przetłumaczalności | 24 |
1.1.3. (Nie)przetłumaczalność a techniki tłumaczeniowe | 31 |
1.1.4. Tłumaczenie jako rozwiązywanie problemów | 36 |
1.2. Problematyka tłumaczenia a modele komunikacji | 44 |
1.3. Rola tłumacza we współczesnym świecie | 51 |
2. Język japoński jako język źródłowy i docelowy tłumaczenia | 58 |
2.1. Zasoby kodu | 58 |
2.1.1. Synchroniczne zróżnicowanie dialektów japońszczyzny | 59 |
2.1.2. Zróżnicowanie genetyczne japońskiego słownictwa | 60 |
2.1.3. Wielosystemowość współczesnej japońszczyzny | 70 |
2.1.4. Synchroniczne zróżnicowanie żargonów i rejestrów | 74 |
2.1.5. Zróżnicowanie diachroniczne | 80 |
2.2. Cechy grafemiczne kodu | 87 |
2.2.1. Pismo ideograficzne w zachodniej tradycji językoznawczej | 87 |
2.2.2. „Cywilizacja ideograficzna” | 89 |
2.2.3. Współczesne pismo japońskie | 92 |
a. Znaczenie a zapis | 93 |
b. Semantyczny import | 96 |
c. Homofonia | 99 |
d. Wieloznaczność a kreatywność | 101 |
e. Jednostki sinojapońskie a terminologia | 103 |
f. Otwartość systemu | 109 |
g. Nazwy własne | 112 |
2.2.4. Dyskusja o wyższości | 117 |
a. Japoński „trudny dla Japończyków” | 118 |
b. „Reformy jakoś nie widać!” | 119 |
c. „Jedyny wyjątek” | 124 |
d. Drugorzędne aspekty japońskiej grafemiki | 127 |
2.3. Cechy gramatyczne składników kodu | 131 |
2.3.1. Wymowa, fonetyka, fonologia | 132 |
2.3.2. Transkrypcja, odmiana, nazwy własne | 135 |
2.3.3. Sylaba, mora, akcent | 142 |
2.3.4. Sylabiczny model opisu gramatycznego | 144 |
2.3.5. Kategorie gramatyczne | 147 |
a. Gramatyka szkolna | 147 |
b. Klasyfikacja gramatyczna a leksykografia | 149 |
c. Rozczłonkowanie definicji | 151 |
d. Trudność z założenia | 155 |
e. Nowe kategorie | 157 |
2.3.6. Cechy składniowe kodu | 161 |
2.4. Honoryfikatywność w japońskim środowisku komunikacyjnym | 167 |
3. Metajęzyki tłumaczenia | 176 |
3.1. Obrazy świata | 177 |
3.2. Metajęzyk stereotypów | 187 |
3.2.1. Japończycy o sobie | 187 |
a. Odrębność Japonii | 188 |
b. Porozumienie bez słów | 191 |
c. Japoński jako język światowy | 193 |
d. Japończycy a komunikacja międzykulturowa | 194 |
3.2.2. Inni o Japonii | 198 |
a. Odległość ponad bliskość | 198 |
b. Interpretacja ponad opis | 200 |
c. Japonia dotykalna | 201 |
d. Orientalizm i jego przejawy | 203 |
3.3. Translatoryka a metajęzyki opisowe | 211 |
3.3.1. Pojęcia podstawowe | 211 |
3.3.2. Skrypty kulturowe | 213 |
3.3.3. Słowa klucze | 214 |
3.3.4. Poziom abstrakcji | 216 |
a. Ilość rozpoznawanych wzorców sytuacji komunikacyjnych | 216 |
b. Stopień symetrii relacji międzyludzkich | 218 |
c. Rodzaj relacji międzyludzkich | 221 |
4. Pragmatyka tłumaczenia z języka japońskiego i na język japoński | 225 |
4.1. Sytuacje nieprzetłumaczalne | 225 |
4.1.1. Role sytuacyjne w interakcji o charakterze korporacyjnym | 226 |
4.1.2. Realizacja wymogów roli a informacja kontekstowa | 230 |
4.1.3. Brak rozpoznania roli w polskim środowisku komunikacyjnym | 234 |
4.1.4. Problemy techniczne | 239 |
4.1.5. Nieporozumienia międzykulturowe a tłumaczenie | 243 |
a. Tabu kulturowe | 244 |
b. Ustalone preferencje interpretacyjne | 246 |
c. Ulotny kontekst wypowiedzi | 248 |
d. Odległość kulturowa tekstów | 249 |
4.2. Sytuacje przetłumaczalne | 269 |
4.3. Współczesna praca polskich i japońskich tłumaczy ustnych i pisemnych | 273 |
4.4. Analiza rzeczywistego projektu tłumaczeniowego | 278 |
4.4.1. Ankieta: zestaw pytań | 279 |
4.4.2. Ankieta: informacje ogólne | 289 |
4.4.3. Ankieta: techniczne aspekty realizacji projektu | 290 |
4.4.4. Ankieta: problemy po stronie polskiej | 291 |
4.4.5. Ankieta: problemy po stronie japońskiej | 292 |
4.4.6. Ankieta: przyczyny problemów | 292 |
4.4.7. Ankieta: problemy między tłumaczem a klientem | 293 |
4.4.8. Ankieta: problemy a tłumacz | 294 |
5. Tłumaczenie a komunikacja międzykulturowa – wnioski | 295 |
5.1. Pragmatyka realizacji projektów tłumaczeniowych | 295 |
5.2. Klasyfikacja problemów tłumaczeniowych | 299 |
5.2.1. Problemy formulacyjne i interpretacyjne | 300 |
5.2.2. Problemy logistyczne | 301 |
5.2.3. Problemy osobowościowe | 302 |
5.2.4. Problemy tłumaczeniowe a kontekst zjawisk komunikacji międzykulturowej | 304 |
5.3. Tłumaczenie a perspektywy usprawnienia komunikacji międzykulturowej | 305 |
6. Zakończenie | 310 |
Indeks terminów | 314 |
Wykorzystana literatura | 321 |
Homeostasis of a Text. Translation/interpretation and Cross-Cultural Communication from a Polish-Japanese Perspective (Summary) | 337 |