w perspektywie polsko-japońskiej

w perspektywie polsko-japońskiej

1 opinia

Format:

ibuk

W ABONAMENCIE

od 3,50

Masz już abonament? Zaloguj się

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 49,00 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

W niniejszym opracowaniu tłumaczenie ujęto w terminach umiejętności rozwiązywania problemów, a konkretnie przez pryzmat dążenia organizmów do pojęcia homeostazy rozumianego jako tworzenie wysepek: „malejącej entropii w świecie jej powszechnego wzrostu”. Główny nacisk przeniesiono zatem na aktywność tłumacza i podmiotów komunikujących się, traktując teksty źródłowe i docelowe jako naturalne punkty wyjścia i rezultaty tak zorientowanego działania. Komunikacja polsko-japońska oraz przekład jako element niezbędny w jej kontekście dla zachowania homeostazy tekstów rodzą określone wyzwania z punktu widzenia członków obu kultur. Dotyczą one właściwości kodów oraz wzorców zachowań preferowanych w każdym ze środowisk komunikacyjnych. Wyzwania odnoszą się do tłumaczy, ale i do innych uczestników interakcji. Osiąganie homeostazy w procesie tłumaczenia polega na dążeniu do zachowania w pełni właściwości tekstu źródłowego w tekście (i kontekście) docelowym.


Rok wydania2013
Liczba stron340
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza
ISBN-13978-83-232-2527-0
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

INNE EBOOKI AUTORA

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp     11
  
  1. Tłumaczenie: przetłumaczalność a nieprzetłumaczalność     19
    1.1. Tłumaczenie jako proces     19
      1.1.1. Kształt i zakres definicji     20
      1.1.2. Problem (nie)przetłumaczalności     24
      1.1.3. (Nie)przetłumaczalność a techniki tłumaczeniowe     31
      1.1.4. Tłumaczenie jako rozwiązywanie problemów     36
    1.2. Problematyka tłumaczenia a modele komunikacji     44
    1.3. Rola tłumacza we współczesnym świecie     51
  
  2. Język japoński jako język źródłowy i docelowy tłumaczenia     58
    2.1. Zasoby kodu     58
      2.1.1. Synchroniczne zróżnicowanie dialektów japońszczyzny     59
      2.1.2. Zróżnicowanie genetyczne japońskiego słownictwa     60
      2.1.3. Wielosystemowość współczesnej japońszczyzny     70
      2.1.4. Synchroniczne zróżnicowanie żargonów i rejestrów     74
      2.1.5. Zróżnicowanie diachroniczne     80
    2.2. Cechy grafemiczne kodu     87
      2.2.1. Pismo ideograficzne w zachodniej tradycji językoznawczej     87
      2.2.2. „Cywilizacja ideograficzna”     89
      2.2.3. Współczesne pismo japońskie     92
        a. Znaczenie a zapis     93
        b. Semantyczny import     96
        c. Homofonia     99
        d. Wieloznaczność a kreatywność     101
        e. Jednostki sinojapońskie a terminologia     103
        f. Otwartość systemu     109
        g. Nazwy własne     112
      2.2.4. Dyskusja o wyższości     117
        a. Japoński „trudny dla Japończyków”     118
        b. „Reformy jakoś nie widać!”     119
        c. „Jedyny wyjątek”     124
        d. Drugorzędne aspekty japońskiej grafemiki     127
    2.3. Cechy gramatyczne składników kodu     131
      2.3.1. Wymowa, fonetyka, fonologia     132
      2.3.2. Transkrypcja, odmiana, nazwy własne     135
      2.3.3. Sylaba, mora, akcent     142
      2.3.4. Sylabiczny model opisu gramatycznego     144
      2.3.5. Kategorie gramatyczne     147
        a. Gramatyka szkolna     147
        b. Klasyfikacja gramatyczna a leksykografia     149
        c. Rozczłonkowanie definicji     151
        d. Trudność z założenia     155
        e. Nowe kategorie     157
      2.3.6. Cechy składniowe kodu     161
    2.4. Honoryfikatywność w japońskim środowisku komunikacyjnym     167
  
  3. Metajęzyki tłumaczenia     176
    3.1. Obrazy świata     177
    3.2. Metajęzyk stereotypów     187
      3.2.1. Japończycy o sobie     187
        a. Odrębność Japonii     188
        b. Porozumienie bez słów     191
        c. Japoński jako język światowy     193
        d. Japończycy a komunikacja międzykulturowa     194
      3.2.2. Inni o Japonii     198
        a. Odległość ponad bliskość     198
        b. Interpretacja ponad opis     200
        c. Japonia dotykalna     201
        d. Orientalizm i jego przejawy     203
    3.3. Translatoryka a metajęzyki opisowe     211
      3.3.1. Pojęcia podstawowe     211
      3.3.2. Skrypty kulturowe     213
      3.3.3. Słowa klucze     214
      3.3.4. Poziom abstrakcji     216
        a. Ilość rozpoznawanych wzorców sytuacji komunikacyjnych     216
        b. Stopień symetrii relacji międzyludzkich     218
        c. Rodzaj relacji międzyludzkich     221
  
  4. Pragmatyka tłumaczenia z języka japońskiego i na język japoński     225
    4.1. Sytuacje nieprzetłumaczalne     225
      4.1.1. Role sytuacyjne w interakcji o charakterze korporacyjnym     226
      4.1.2. Realizacja wymogów roli a informacja kontekstowa     230
      4.1.3. Brak rozpoznania roli w polskim środowisku komunikacyjnym     234
      4.1.4. Problemy techniczne     239
      4.1.5. Nieporozumienia międzykulturowe a tłumaczenie     243
        a. Tabu kulturowe     244
        b. Ustalone preferencje interpretacyjne     246
        c. Ulotny kontekst wypowiedzi     248
        d. Odległość kulturowa tekstów     249
    4.2. Sytuacje przetłumaczalne     269
    4.3. Współczesna praca polskich i japońskich tłumaczy ustnych i pisemnych     273
    4.4. Analiza rzeczywistego projektu tłumaczeniowego     278
      4.4.1. Ankieta: zestaw pytań     279
      4.4.2. Ankieta: informacje ogólne     289
      4.4.3. Ankieta: techniczne aspekty realizacji projektu     290
      4.4.4. Ankieta: problemy po stronie polskiej     291
      4.4.5. Ankieta: problemy po stronie japońskiej     292
      4.4.6. Ankieta: przyczyny problemów     292
      4.4.7. Ankieta: problemy między tłumaczem a klientem     293
      4.4.8. Ankieta: problemy a tłumacz     294
  
  5. Tłumaczenie a komunikacja międzykulturowa – wnioski     295
    5.1. Pragmatyka realizacji projektów tłumaczeniowych     295
    5.2. Klasyfikacja problemów tłumaczeniowych     299
      5.2.1. Problemy formulacyjne i interpretacyjne     300
      5.2.2. Problemy logistyczne     301
      5.2.3. Problemy osobowościowe     302
      5.2.4. Problemy tłumaczeniowe a kontekst zjawisk komunikacji międzykulturowej     304
    5.3. Tłumaczenie a perspektywy usprawnienia komunikacji międzykulturowej     305
  
  6. Zakończenie     310
  
  Indeks terminów     314
  
  Wykorzystana literatura     321
  
  Homeostasis of a Text. Translation/interpretation and Cross-Cultural Communication from a Polish-Japanese Perspective (Summary)     337
RozwińZwiń