POLECAMY
Autor:
Wydawca:
Format:
ibuk
Książka stanowi kontynuację i zarazem rozwinięcie prowadzonych przez Stanisława Koziarę od szeregu lat badań nad językiem polskich przekładów Biblii, ukazując tym razem nowsze losy podstawowych konstant stylowych polszczyzny, którymi są utrwalone frazeologizmy, przysłowia, formuły oraz perykopy o rodowodzie biblijnym. Szeroki korpus źródłowy opracowania obejmuje nader liczne i różnorodne translacje powstałe na przestrzeni ostatnich sześciu dziesięcioleci (1947-2008), jakie wyszły zarówno spod pióra teologów biblistów, jak też pisarzy i poetów podejmujących trud przybliżania językowi polskiemu niezgłębionych tajemnic i piękna Księgi nad księgami. Praca przynosi swego rodzaju filologiczny raport o współczesnym stanie i zagrożeniach polszczyzny biblijnej, jak również propozycje zmierzające do zachowania tych jej wyznaczników, które stanowią o swoistości stylowej i są świadectwem wielowiekowych poszukiwań rodzimej szaty językowej godnej tekstu sakralnego.
Rok wydania | 2009 |
---|---|
Liczba stron | 384 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Uniwersytet Pedagogiczny Kraków |
ISBN-13 | 978-83-7271-576-0 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Tradycyjne i alternatywne inwestycje...
do koszyka
Tradycyjne pożywienie chłopskie na...
do koszyka
Dziedzictwo rzemiosła artystycznego –...
do koszyka
Dziedzictwo rzemiosła artystycznego –...
do koszyka
Potrawy tradycyjne
do koszyka
Spis treści
Słowo wstępne | 5 |
Wykaz i rozwiązanie skrótów | 10 |
Tradycyjne biblizmy jako wyznaczniki stylowe języka religijnego | 21 |
Współczesne przekłady Pisma Świętego na język polski – prezentacja i charakterystyka tekstów źródłowych | 33 |
1. Współczesne katolickie tłumaczenia Pisma Świętego | 34 |
1.1. W kręgu tradycji Wulgaty i Biblii Wujka | 34 |
1.2. Ad fontes. Nowe tłumaczenia katolickie Biblii z języków oryginalnych | 37 |
2. Powojenne polskie przekłady innowiercze (niekatolickie) | 47 |
3. Ut unum… Ekumeniczne tłumaczenia Pisma Świętego na język polski | 52 |
4. Przekłady odwołujące się do różnych technik translacyjnych | 56 |
4.1. Przekład dynamiczny | 56 |
4.2. Parafraza | 57 |
4.3. Tłumaczenie filologiczne | 58 |
4.4. Przekłady interlinearne | 59 |
4.5. Współczesne wydania synopsy biblijnej | 60 |
5. Biblia na warsztacie literackim i filologicznym | 61 |
6. Laickie tłumaczenia Pisma Świętego | 67 |
7. Współczesne próby adaptacji i trawestacji ksiąg biblijnych | 68 |
CZĘŚĆ PIERWSZA. Tradycyjna frazeologia biblijna a nowe tłumaczenia Pisma Świętego | 73 |
Wprowadzenie do opisu | 73 |
Prezentacja i analiza materiału | 76 |
1. Wyrażenia | 76 |
2. Zwroty | 125 |
3. Frazy | 154 |
Wyniki analiz materiałowych | 188 |
CZĘŚĆ DRUGA. Utrwalone formuły, przysłowia i perykopy biblijne a współczesne przekłady Nowego Testamentu | 209 |
Wprowadzenie do opisu | 209 |
Prezentacja i analiza materiału | 211 |
1. Formuły biblijne | 211 |
2. Nowotestamentowe przysłowia, sentencje i aforyzmy | 242 |
3. Utrwalone perykopy nowotestamentowe | 302 |
Wyniki analiz materiałowych | 343 |
Uwagi końcowe | 353 |
Bibliografia | 356 |
Indeks omówionych biblizmów | 370 |
Indeks osobowy | 375 |
Abstract | 381 |