POLECAMY
Jakie relacje zachodzą między obrazem a tekstem? Jak rozwiązywać problemy dotyczące transferu kulturowego? Jak przekazać komizm słowny? Jak tłumaczyć wulgaryzmy, kolokwializmy, neologizmy, slang lub gwarę?
Książka poświęcona praktyce przekładu w środkach masowej komunikacji. Przekład audiowizualny charakteryzuje się obecnością pozajęzykowych elementów składowych: obrazu, dźwięku, muzyki, a sens przekazu medialnego jest wypadkową różnych relacji między tymi elementami. Autorka omawia typy związków między tekstem a obrazem oraz rodzaje tłumaczenia (wewnątrzjęzykowe, międzyjęzykowe i intersemiotyczne), a następnie zajmuje się technikami tłumaczenia audiowizualnego oraz operacjami językowymi na tekście oryginału i ich dopuszczalnością. Przytacza też liczne przykłady konkretnych rozwiązań z popularnych filmów, np. Asterix i Obelix: Misja Kleopatra, Bohater roku, Osiem kobiet, Nikita, Peggy Sue wyszła za mąż, Shrek i Shrek 2, Trzy kolory: niebieski, Trzy kolory: czerwony, Ogniem i mieczem.
Książkę polecamy szczególnie studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom zainteresowanym problematyką tłumaczenia audiowizualnego i pragnącym doskonalić swe umiejętności w tym zakresie.
Rok wydania | 2007 |
---|---|
Liczba stron | 236 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe PWN |
ISBN-13 | 978-83-0114-637-5 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Przekład, czyli na styku dwóch...
do koszyka
Przekład dowolny
do koszyka
Przekład dowolny
do koszyka
Przekład i władza
do koszyka
Przekład jako aneksja kulturowa dzieła
do koszyka
Przekład jako kontynuacja twórczości...
do koszyka
Spis treści
Wstęp | 7 |
1. Komunikacja społeczna a komunikacja masowa | 13 |
1.1. Ewolucja pojęcia „ komunikacja” | 13 |
1.2. Komunikacja masowa | 16 |
1.3. Pojęcie obrazu i jego rola w komunikacji masowej | 19 |
1.3.1. Obraz w optyce semiologiczej | 20 |
1.3.2. Obrazy w procesie komunikacji | 25 |
1.3.3. Przesłanki rozumienia obrazów | 29 |
1.4. Typy i rodzaje obrazów | 33 |
1.4.1. Obrazy — imitacja modelu | 35 |
1.4.1.1. Wykresy i grafiki | 36 |
1.4.1.2. Obrazy i rysunki imitujące rzeczywistość | 38 |
1.4.2. Obrazy nagrane | 39 |
1.4.2.1. Fotografie | 41 |
1.4.2.2. Obraz filmowy i telewizyjny | 55 |
1.5. Analiza związków zachodzących między obrazem a tekstem w mediach adresowanych do masowego odbiorcy | 58 |
2. Rodzaje tłumaczenia | 64 |
2.1. Tłumaczenie wewnątrzjęzykowe i międzyjęzykowe | 67 |
2.2. Tłumaczenie intersemiotyczne a inne typy tłumaczenia | 73 |
2.2.1. Jak rozumieć tłumaczenie intersemiotyczne? | 74 |
2.2.2. W jaki sposób obrazy mogą być tłumaczone na formy językowe? | 77 |
2.2.3. Tłumaczenie intersemiotyczne pojmowane jako tłumaczenie w mediach | 97 |
3. Techniki tłumaczenia audiowizualnego | 101 |
3.1. Transfer językowy w produkcjach audiowizualnych | 101 |
3.2. Dubbing | 106 |
3.2.1. Zabiegi synchronizacyjne | 108 |
3.2.2. Wnioski | 112 |
3.3. Tłumaczenie w formie podpisów (subtitling, sous-titrage | 112 |
3.4. Voice over (Voice off ) i narracja | 116 |
3.5. Inne metody poboczne: komentarz, tłumaczenie wielojęzykowe (teletekst), nadpisy, łumaczenie symultaniczne, podpisy dla niesłyszących | 120 |
3.6. Tłumaczenie audiowizualne: zło konieczne | 123 |
4. Operacje językowe na tekście oryginału | 126 |
4.1. Przesłanki opuszczeń, pominięć i kondensacji w tekście oryginału | 126 |
4.1.1. Pojęcie redundancji | 127 |
4.1.2. Redundancja słowna w stosunku do wiedzy kognitywnej odbiorcy | 128 |
4.1.3. Redundancja w stosunku do innych elementów słownych | 134 |
4.1.4. Redundancja elementów słownych w stosunku do elementów wizualnych | 141 |
4.1.5. Organizacja hierarchiczna zdań | 145 |
4.1.6. Podsumowanie | 151 |
4.2. Problemy transferu kulturowego | 152 |
4.2.1. Techniki przekładowe stosowane w transferze elementów kulturowych | 155 |
4.2.2. Podsumowanie | 174 |
4.3. Problemy z intertekstowością | 175 |
4.4. Transfer komizmu | 182 |
4.4.1. Podsumowanie | 191 |
4.5. Rejestr języka | 191 |
4.5.1. Podsumowanie | 200 |
4.6. Adaptacja w stosunku do odbiorcy | 201 |
Podsumowanie | 211 |
Bibliografia | 214 |
Indeks nazwisk | 224 |
Indeks rzeczowy | 228 |