POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
ibuk
Książka jest zbiorem artykułów na temat jakości oraz oceny tłumaczenia zebranych z inicjatywy redaktorów wydania. W ten sposób przedstawiono poglądy i opinie grupy specjalistów z dziedziny tłumaczenia z całej Polski na jeden z tematów interesujących środowisko tłumaczy choć niezbyt często podejmowany kompleksowo.
Materiał został podzielony na trzy działy:
• Ogólne problemy oceny tłumaczenia, gdzie podjęto problemy kryteriów jakości w różnych typach tłumaczenia: tłumaczenie pisemne i ustne, literackie, nieliterackie, relacje oryginału do tłumaczenia.
• Tłumaczenie specjalistyczne, gdzie przymiotnik „specjalistyczne” odnosi się zarówno do specjalistycznej dziedziny, którą się tłumaczy, jak również do specjalnych problemów związanych z tego typu tłumaczeniem.
• Błędy w tłumaczeniu. Analiza błędów jest nieodłącznym elementem oceny tłumaczenia. Poza swoją oczywistą szkodliwością, błędy mogą również służyć jako narzędzie badań nad procesami tłumaczeniowymi, gdyż odkrywają sposób myślenia tłumacza.
Mamy nadzieję, że niniejsza książka stanowić będzie pożyteczny wkład do dyskusji nad coraz bardziej popularną dziedziną, którą jest dziś tłumaczenie.
Ze Wstępu
Książka prezentuje poglądy wybitnych polskich specjalistów w dziedzinie tłumaczenia. Zajmuje się jakością tłumaczenia, co nie jest zbyt często spotykane. Zazwyczaj uczeni rozważają istotę tłumaczenie pozostawiając jego kwalifikacje raczej na uboczu (...) Pozycja zawiera olbrzymią ilość bardzo ciekawego materiału i może stanowić niezwykle ciekawą i pouczającą lekturę zarówno dla studentów uniwersyteckich studiów tłumaczeniowych i filologicznych, jak i dla ogółu osób zainteresowanych tematyką tłumaczeniową. Spełnia kryteria zarówno naukowe, jaki pedagogiczne.
Prof. dr hab. Zofia Jancewicz
(...) Tom jest bardzo ciekawym zbiorem artykułów reprezentujących w dużej mierze stan polskich badań translatorycznych. Są w tym zbiorze prawdziwe perełki, jak artykuły Andrzeja Kopczyńskiego czy Krzysztofa Hejwowskiego. (...)
Prof. dr hab. Roman Kalisz
Rok wydania | 2009 |
---|---|
Liczba stron | 162 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Academica Wydawnictwo SWPS |
ISBN-13 | 978-83-89281-73-9 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Jakość administracji w Polsce
do koszyka
Jakość dermokosmetyków w ocenie...
do koszyka
Jakość i marketing usług medycznych
do koszyka
Spis treści
Wstęp | 7 |
ROZDZIAŁ I. Ogólne problemy oceny tłumaczenia | 9 |
ANDRZEJ KOPCZYŃSKI, Kryteria jakości i oceny tłumaczenia | 9 |
PIOTR BLUMCZYŃSKI, O jakościowej przewadze przekładu nad oryginałem | 14 |
IZABELA SZYMAŃSKA, Functional assessment in literary translation | 23 |
MAGDALENA KIZEWETER, Przepis na przypis – o przypisach na podstawie wybranych przekładów | 36 |
EWA KOACIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, Quality and criteria of its evaluation in conference interpreting | 64 |
MAGDALENA BARTŁOMIEJCZYK, Jakość własnego oraz cudzego tłumaczenia symultanicznego | 75 |
ROZDZIAŁ II. Tłumaczenie specjalistyczne | 87 |
IZABELA JĘDRZEJOWSKA, Specyfika przekładu tekstów prawnych a wybory tłumacza na przykładzie | 87 |
JOANNA GRZYBEK, Pragmatyczne i kulturowe aspekty oceny tłumaczenia dokumentów | 94 |
DANUTA KIERZKOWSKA i ZOFIA RYBIŃSKA, Ocena jakości tłumaczenia kandydata na tłumacza przysięgłego | 103 |
PAWEŁ D. MADEJ, Tłumaczenie napisów filmowych i jego weryfikacja | 114 |
MARTA PIKOR-NIEDZIAŁEK, Cultural and pragmatic aspects of translating National Geographic | 122 |
BARRY KEANE, On translating Anna Stanisławska’s Transakcja, albo Opisanie całego życia jednej sieroty, przez żałosne treny od tejże samej pisane roku 1685 | 133 |
ROZDZIAŁ III. Błędy w tłumaczeniu | 141 |
KRZYSZTOF HEJWOWSKI, Klasyfikacja błędów tłumaczeniowych – teoria i praktyka | 141 |