INNE EBOOKI AUTORA
Jakie predyspozycje musi posiadać tłumacz ustny? Jaką rolę odgrywa pamięć w tłumaczeniu ustnym i jak ją ćwiczyć? Kiedy po raz pierwszy zastosowano przekład konsekutywny, kiedy symultaniczny, a kiedy przekład ustny maszynowy? Jakie są możliwości dalszego rozwoju przekładu konferencyjnego? Książka przedstawia całościowo problematykę przekładu ustnego konferencyjnego. Przekład ustny jest rodzajem naturalnej mediacji międzyjęzykowej i międzykulturowej, która pojawiła się wraz z rozwojem języków. Od czasu zburzenia mitycznej wieży Babel ludzie zawsze potrzebowali tłumaczy do wymiany handlowej, szerzenia wierzeń i religii, prowadzenia wojen i okupowania ziem. Zmieniała się tylko ich rola, funkcja czy misja: bywali przewodnikami, agentami, kupcami, szpiegami. Bywali też pośrednikami między ludźmi a bogami. Już w Biblii znajdujemy wzmiankę o tłumaczu – w Księdze Rodzaju (42, 23) czytamy: Nie wiedzieli zaś, że Józef to rozumie, bo rozmawiali z nimi przez tłumacza. Książkę polecamy studentom kierunków filologicznych i lingwistycznych, poznającym tajniki tłumaczenia, przyszłym i obecnym tłumaczom konferencyjnym oraz osobom zainteresowanym przekładem ustnym, jego praktyką i nauczaniem, pragnącym doskonalić umiejętności zawodowe.
Rok wydania | 2007 |
---|---|
Liczba stron | 234 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe PWN |
ISBN-13 | 978-83-01-15113-3 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Przekład, czyli na styku dwóch...
do koszyka
Przekład dowolny
do koszyka
Przekład dowolny
do koszyka
Przekład i władza
do koszyka
Przekład jako aneksja kulturowa dzieła
do koszyka
Przekład jako kontynuacja twórczości...
do koszyka
Spis treści
Wstęp | 7 |
Część I. Od wieży Babel do Norymbergi, Nowego Jorku i Brukseli | 15 |
1. Tłumacz w czasach starożytnych | 15 |
2. Wczesne chrześcijaństwo i okres podbojów kolonialnych | 19 |
3. XX wiek | 23 |
3.1 Tłumaczenie konsekutywne | 24 |
3.2 Próby z tłumaczeniem symultanicznym | 29 |
3.3 Tłumacze podczas procesu norymberskiego - pierwsi "symulaniści" | 31 |
3.4. Tłumaczenie konferencyjne w Polsce | 41 |
Część II. Podstawy teoretyczne, kierunki badań, problemy i kształcenie | 47 |
4. Teorie i modele | 47 |
4.1. Definicje | 47 |
4.2. Podejścia i szkoły | 57 |
4.2.1. Badania niemieckie | 57 |
4.2.2. Interpretacyjna teoria przekładu ustnego | 58 |
4.2.3. Szkoła radziecka | 61 |
4.3. Modele tłumaczenia ustnego | 64 |
5. Przekład jako proces | 79 |
5.1. Bilingwizm | 79 |
5.2. Jednoczesność | 82 |
5.3. Rozumienie | 86 |
6. Pamięć w tłumaczeniu ustnym | 89 |
7. Tłumaczenie jako produkt | 99 |
7.1. Trudności obiektywne. Typy tekstów | 99 |
7.2. Błędy w tłumaczeniu | 110 |
7.3. Płynność | 112 |
7.4. Elementy niewerbalne | 119 |
8. Techniki i strategie w tłumaczeniu ustnym | 122 |
9. Ewaluacja tłumaczenia ustnego | 134 |
10. Kształcenie tłumaczy ustnych | 148 |
Część III. Profesjonalizacja | 157 |
11. Normy w tłumaczeniu ustnym | 157 |
12. Rozwój zawodu | 164 |
13. Stowarzyszenia zawodowe tłumaczy ustnych | 171 |
14. Przekład ustny konferencyjny i środowiskowy | 175 |
15. Przekład ustny w XXI wieku | 182 |
15.1. Tłumaczenie na odległość | 182 |
15.2. Maszynowe tłumaczenie ustne, czyli automatyczne tłumaczenie dialogów w czasie rzeczywistym | 187 |
Podsumowanie | 196 |
Nowe typy przekładu ustnego | 196 |
Nowe metody kształcenia tłumaczy ustnych | 197 |
Nowe kierunku badań | 198 |
Nowe kierunki rozwoju zawodu | 199 |
Suplement. Sylwetki wielkich tłumaczy, teoretyków i dydaktyków przekładu ustnego | 200 |
Bibliografia | 212 |
Indeks rzeczowy | 231 |