POLECAMY
-20%
Wydawca:
Format:
Książka wpisuje się w nurt współczesnej myśli translatorycznej, stanowiąc pomoc warsztatową dla adeptów przekładu literatury dziecięcej. Ponadto uzasadnia potrzebę terminu desygnującego nowy kierunek badań, translatorykę literatury dziecięcej (TLD), który od początku XXI wieku systematycznie rozwija się i wyodrębnia z ogólnego dyskursu translatorycznego. We wstępie zawarto szkic dotychczasowych dokonań z zaakcentowaniem teorii badaczy nordyckich: Göte Klingberga i Riitty Oittinen. W dalszych rozdziałach analizowany jest kod poetycki wybranych utworów najpopularniejszej szwedzkiej pisarki dla dzieci – Astrid Lindgren, oraz jego polski przekład. Wśród badanych aspektów znalazły się m.in. dialektyzymy, archaizmy, okazjonalizmy, humor oraz kulinaria. Książkę wieńczą wnioski odnoszące się do całokształtu zjawiska, jakim jest przekład dla dzieci – jego specyfiki i statusu. Praca została napisana z myślą o translatologach, tłumaczach, neofilologach i pedagogach, zainteresowanych książką dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów takich jak: skandynawska literatura dziecięca, twórczość Astrid Lindgren oraz przekład dla dzieci.
Rok wydania | 2014 |
---|---|
Liczba stron | 282 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego |
ISBN-13 | 978-83-7865-058-4 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wykaz skrótów zastosowanych w odsyłaczach | 7 |
Wstęp | 9 |
1. Translatoryka literatury dziecięcej | 19 |
1.1. Publikacje zbiorowe | 21 |
1.2. Prace monograficzne | 25 |
1.3. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na inne języki | 38 |
1.4. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na język polski | 46 |
1.5. Podsumowanie i wnioski | 53 |
2. W poszukiwaniu kodu poetyckiego | 65 |
2.1. Ukryta korekta translacyjna | 65 |
Podsumowanie i wnioski | 75 |
2.2. Wtórna oralność i jej przekład | 76 |
Podsumowanie i wnioski | 92 |
2.3. O przekładzie partii wierszowanych | 94 |
Podsumowanie i wnioski | 103 |
2.4. Dialekt w przekładzie | 104 |
Podsumowanie i wnioski | 115 |
2.5. Przekład oryginalnych form leksykalnych | 116 |
Podsumowanie i wnioski | 131 |
3. Komizm w przekładzie | 133 |
3.1. Istota komizmu | 133 |
3.2. Analiza przekładu partii komicznych | 139 |
3.3. Podsumowanie i wnioski | 175 |
4. Przekład kultury kulinarnej | 179 |
4.1. Rola kulinariów w literaturze dla dzieci | 179 |
4.2. Funkcje kulinariów w prozie Astrid Lindgren | 181 |
4.3. O przekładzie kulinariów w książkach dla dzieci | 186 |
4.4. Analiza przekładu kulinariów w utworach Astrid Lindgren | 189 |
4.5. Podsumowanie i wnioski | 212 |
5. Ideologizacja w przekładzie utworów Astrid Lindgren | 213 |
5.1. Ideologia w myśli translatorycznej | 213 |
5.2. Światopogląd Astrid Lindgren | 216 |
5.3. Pedagogiczny klimat w Szwecji lat 30. i 40. XX wieku | 219 |
5.4. Ideologiczne tło polskich przekładów | 223 |
5.5. Translacyjne techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące | 225 |
5.6. Podsumowanie i wnioski | 238 |
6.Wnioski końcowe | 241 |
Bibliografia | 251 |
Indeks osobowy | 273 |
Indeks rzeczowy | 277 |