POLECAMY
Autor:
Wydawca:
Format:
epub, mobi
Problematyka przekładu filozoficznego to publikacja, w której tłumaczenie filozoficzne rozpatrywane jest jako odrębny problem translatoryki. Barbara Brzezicka przedstawia teksty teoretyczne, krytyczne i analityczne na temat tłumaczenia filozoficznego i podejmuje próbę wpisania go w różnego rodzaju typologie przekładu. Punktem wyjścia do ukucia własnej krytycznej teorii przekładu filozoficznego oraz opracowania dla niego norm i wytycznych jest rzetelny przegląd tekstów teoretycznych, krytycznych i analitycznych na temat tłumaczenia filozofii. Autorka wykorzystała teksty źródłowe w językach polskim, angielskim, francuskim i hiszpańskim, co pozwoliło jej na analizę dobrych i złych praktyk translatorskich stosowanych na całym świecie oraz na uściślenie teorii przekładu filozoficznego i ukazanie specyfiki filozofii Derridy z punktu widzenia translatoryki. Problematykę przekładu filozoficznego można potraktować jako model nowego warsztatu tłumacza wysoko teoretycznych tekstów humanistycznych.
Książkę Barbary Brzezickiej powinni przeczytać zarówno tłumacze i teoretycy przekładu, jak i czytelnicy, którzy pragną pogłębić swoje rozumienie tłumaczonych tekstów filozoficznych. Na jej lekturze skorzystają również odbiorcy chcący lepiej zrozumieć dzieła Jacques’a Derridy.
Ze względów dydaktycznych na książkę powinni zwrócić szczególną uwagę studenci filozofii, kulturoznawstwa, filologii, neofilologii, lingwistyki stosowanej i translatoryki.
Rok wydania | 2018 |
---|---|
Liczba stron | 408 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe PWN |
ISBN-13 | 978-83-01-19834-3 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 9 |
1. Tekst filozoficzny w perspektywie przekładoznawczej | 13 |
1.1. Tekst filozoficzny a typologie przekładów | 14 |
1.1.1. Funkcje tekstu | 16 |
1.1.2. Cel retoryczny | 18 |
1.1.3. Stopień specjalizacji | 18 |
1.1.4. Treść przedmiotowa | 19 |
1.2. Tekst filozoficzny w świetle wybranych teorii przekładu | 20 |
1.2.1. Friedrich Schleiermacher | 21 |
1.2.2. Eugene A. Nida | 22 |
1.2.3. Hermeneutyka | 23 |
1.2.4. Etyka przekładu | 25 |
1.2.5. Przekład wyobcowujący – Antoine Berman i Lawrence Venuti | 28 |
1.2.6. Jean-René Ladmiral | 31 |
1.2.7. Poetyka tłumaczenia – Henri Meschonnic | 32 |
1.2.8. Jacques Derrida o przekładzie | 34 |
1.3. Przekład tekstu naukowego | 37 |
1.3.1. Terminologia i styl | 40 |
1.3.2. Intertekstualność | 42 |
1.3.3. Obudowa tekstu naukowego | 45 |
2. Specyfika przekładu filozoficznego | 49 |
2.1. Terminologia filozoficzna | 53 |
2.1.1. Rola języków klasycznych | 56 |
2.1.2. Wyrazy języka potocznego | 61 |
2.1.3. Pozorna ekwiwalencja | 63 |
2.1.4. Synonimia i wieloznaczność | 67 |
2.1.5. Udomowienie czy wyobcowanie | 71 |
2.1.6. Odniesienie do języków trzecich | 75 |
2.2. Styl | 78 |
2.3. Tłumacz jako interpretator | 81 |
2.4. Kontekst kulturowy | 85 |
2.4.1. Realia społeczno-polityczne | 85 |
2.4.2. Ewolucja przekładów filozoficznych: ponowne tłumaczenia | 88 |
2.5. Wybór strategii uzależniony od tekstu i filozofa | 96 |
2.6. Styl Jacques’a Derridy | 100 |
2.7. Podsumowanie części teoretycznej | 106 |
3. Wyzwanie translatorskie La différance: mikrostudium przekładu | 111 |
3.1. Tytuł | 113 |
3.2. Terminologia | 123 |
3.2.1. Ogólna terminologia filozoficzna | 123 |
3.2.2. Terminy innych filozofów | 128 |
3.2.3. Terminologia Derridiańska | 133 |
3.2.4. Gry słów | 141 |
3.3. Intertekstualność | 144 |
3.4. Problemy językowe | 148 |
3.4.1. Problemy gramatyczne | 148 |
3.4.2. Problemy leksykalne | 151 |
3.4.3. Pominięcia | 154 |
3.4.4. Styl | 156 |
3.5. Podsumowanie | 157 |
4. Terminologia Jacques’a Derridy | 159 |
4.1. Metodologia bazy terminologicznej | 160 |
4.2. Przykłady problemów terminologicznych | 163 |
4.3. Gry słów | 165 |
4.3.1. Pominięcie gry słów w tekście docelowym | 166 |
4.3.2. Przeniesienie gry słów na grunt języka polskiego ze zmianą znaczenia | 170 |
4.3.3. Przeniesienie gry słów z wykorzystaniem zasobów języka docelowego | 178 |
4.3.4. Przytoczenie gry słów w oryginalnym brzmieniu | 184 |
4.3.5. Neologia w języku docelowym | 188 |
4.3.6. Błędne tłumaczenie | 190 |
4.4. Podsumowanie | 193 |
5. Strategie polskich tłumaczy Jacques’a Derridy | 195 |
5.1. Lata 1975–1989 | 196 |
5.1.1. Joanna Skoczylas, 1975–1978 | 196 |
5.1.2. Wiktoria Krzemień,6 | 198 |
5.1.3. Stanisław Cichowicz, 1988 | 199 |
5.1.4. Tadeusz Komendant, 1988 | 200 |
5.2. Bogdan Banasiak, 1988–2012 | 201 |
5.3. Lata dziewięćdziesiąte XX wieku | 207 |
5.3.1. Krzysztof Matuszewski, 1992 | 207 |
5.3.2. Paweł Pieniążek, 1992 | 208 |
5.3.3. Agnieszka Drop, 1993 | 208 |
5.3.4. Bożena Shallcross, 1993 | 210 |
5.3.5. Jakub M. Godzimirski, 1994 | 210 |
5.3.6. Waleria Szydłowska, 1993–2000 | 211 |
5.3.7. Arkadiusz Rączka, 1995 | 215 |
5.3.8. Maria Gołębiewska, 1996–1999 | 216 |
5.3.9. Jacek Gutorow i Joanna Tarnowska, 1997 | 218 |
5.3.10. Uta Hrehorowicz, 1997 | 218 |
5.3.11. Michał Paweł Markowski, 1997–2000 | 220 |
5.3.12. Krzysztof Jarosz, 1997 | 223 |
5.3.13. Andrzej Siemek, 1998 | 224 |
5.3.14. Piotr Mrówczyński, 1999 | 225 |
5.3.15. Anna Wasilewska, 1999 | 226 |
5.4. Lata 2000–2010 | 227 |
5.4.1. Adam Dziadek, 2000–2010 | 228 |
5.4.2. Adam Wodnicki, 2001 | 231 |
5.4.3. Janusz Margański, 2002 | 231 |
5.4.4. Joanna Latkiewicz i Jacek Migasiński, 2002 | 232 |
5.4.5. Małgorzata Kwietniewska, 2002–2003 | 233 |
5.4.6. Krzysztof Kłosiński, 2004 | 236 |
5.4.7. Paweł Mościcki, 2004–2006 | 237 |
5.4.8. Katarzyna Liszka i Michalina Pawlikowska, 2005 | 238 |
5.4.9. Małgorzata Kowalska, 2006 | 239 |
5.5. Po roku 2010 | 240 |
5.5.1. Tomasz Swoboda, 2011 | 240 |
5.5.2. Kajetan Maria Jaksender, 2014 | 241 |
5.5.3. Barbara Brzezicka, 2015–2017 | 243 |
5.5.4. Tomasz Załuski, 2016–2017 | 245 |
5.5.5. Andrzej Wajs, 2017 | 247 |
5.6. Podsumowanie | 248 |
Aneks. Wybór terminów Jacques’a Derridy | 255 |
Bibliografia podmiotowa | 397 |
Bibliografia przedmiotowa | 403 |
Indeks nazwisk | 411 |
Summary/Résumé | 419 |