INNE EBOOKI AUTORA
-20%
Autor:
Format:
Uważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: „przekład jest nieprzerwanym podważaniem zastanego porządku”. To rozprawa o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora.
Z recenzji prof. Jerzego Jarniewicza
Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także – co nie bez znaczenia dla jej przyszłych odbiorców – precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.
Z recenzji prof. Ewy Kraskowskiej
To, co dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, stanowi o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, to przedstawienie relacji oryginał–przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie jako zwrócenie uwagi naautonomię, niezależność i dynamiczność przekładu a także na pozycję i znaczenie tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca.
Z recenzji prof. Haliny Waszkielewicz
Kinga Rozwadowska – komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. Współautorka wydanego w serii „Translatio” polskiego tłumaczenia The Conference of the Tongues (Narada języków) Theo Hermansa. Zajmujesię historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych.
Rok wydania | 2018 |
---|---|
Liczba stron | 260 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
ISBN-13 | 978-83-233-9847-9 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Przekład, czyli na styku dwóch...
do koszyka
Przekład dowolny
do koszyka
Przekład dowolny
do koszyka
Przekład jako aneksja kulturowa dzieła
do koszyka
Przekład jako kontynuacja twórczości...
do koszyka
Spis treści
Wstęp | 7 |
CZĘŚĆ I | 11 |
1. Translation studies, czyli historia emancypacji przekładu | 13 |
1.1 Teoria Itamara Even-Zohara, czyli przekład uwikłany w (poli)system | 14 |
1.2. Hermeneutyka George’a Steinera, czyli agresja przekładu | 17 |
1.3. Postkolonializm i poststrukturalizm, czyli triumf przekładów i bezbronność oryginału | 18 |
1.4. Iluzja wolności | 21 |
2. Historie polskich przekładów Braci Karamazow | 27 |
3. Przekład we władzy kanonu | 45 |
3.1. Seria przekładowa – seria wydawnicza – seria recepcyjna | 45 |
3.2. Polscy badacze o Braciach Karamazow | 47 |
3.3. Walka o władzę: kapitalizm i kanon | 55 |
3.4. Polscy czytelnicy o Braciach Karamazow | 57 |
4. Powieść o władzy | 63 |
4.1. Michaił Bachtin o wielogłosowej powieści | 63 |
4.2. Stanowisko Czesława Miłosza wobec teorii Michaiła Bachtina | 69 |
4.3. Theo Hermans o wielogłosowym przekładzie | 75 |
CZĘŚĆ II | 85 |
1. Uwagi wstępne | 87 |
2. Tytuły, nazwy, nazwiska | 91 |
3. Odór inności | 99 |
4. Polskie, czyli obce | 113 |
5. O tłumaczeniu między słowami | 127 |
6. Spowiedź echo Dymitra Karamazowa | 141 |
7. Kana Galilejska. Słowo Boże – słowo autorskie | 155 |
8. Narrator i ojciec. Przekład wobec autorytetów | 169 |
9. Starca Zosimy obraz bez skazy | 187 |
10. Wielki Inkwizytor, czyli o wolności w granicach powieści | 201 |
11. Przypisy | 219 |
Podsumowanie | 243 |
Wykaz skrótów | 249 |
Bibliografia | 251 |
Indeks osobowy | 257 |