POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
Przekład wzbogaca język i odsłania bogactwo współczesnej polszczyzny. Warto więc zwrócić uwagę na trudności w przekładzie tekstów różnego typu, wymagające rozstrzygnięć w zakresie często bardzo szczegółowych problemów natury językowej i/lub kulturowej. Wszystko to wyznacza bowiem skomplikowany i twórczy w swej istocie charakter pracy tłumacza przekładającego teksty i myśli w nich zawarte. O tym, jak wiele wysiłku wymaga od tłumacza oddanie „każdej sylaby”, oddanie ekwiwalencji przekładowej na poziomie obrazowania, ale też dotyku czy zapachu, uwzględnienie perspektywy odbiorcy (również niewidzącego), przy różnicach systemowych między zestawianymi językami, przekonują składające się na tom opracowania.
Rok wydania | 2016 |
---|---|
Liczba stron | 168 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego |
ISBN-13 | 978-83-8206-488-9 |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Słowo architekta
do koszyka
Słowo Boże czytane u źródeł
do koszyka
Słowo do ciebie
do koszyka
Słowo, doświadczenie, tajemnica
do koszyka