POLECAMY
Wydawca:
Format:
Jednym z podstawowych składników historii recepcji piśmiennictwa kręgu Slavia Orthodoxa w Polsce jest rozwijana na przestrzeni wieków – z różną dynamiką – twórczość przekładowa. Jej całościowy opis oraz szczegółowa analiza wymaga zebrania, zaprezentowania i skomentowania danych bibliograficznych na temat istniejących tłumaczeń przedmiotowego piśmiennictwa. Temu właśnie poświęcony jest kolejny tom „Series Ceranea”.
Bibliografia uwzględnia teksty powstałe i/lub funkcjonujące w kręgu Słowiańszczyzny obrządku wschodniego między schyłkiem IX a XXI wiekiem, które zostały przełożone na język polski z języka staro-cerkiewno-słowiańskiego, oraz redakcji (odmian lokalnych) języka cerkiewnosłowiańskiego. Opisem objęto zarówno utwory, których autorstwo jest możliwe do określenia, jak i piśmiennictwo anonimowe. Bibliografii towarzyszy kilkanaście analityczno-opisowych studiów szczegółowych.
Rok wydania | 2021 |
---|---|
Liczba stron | 380 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
ISBN-13 | 978-83-8220-415-5 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Komentowana bibliografia polskich...
do koszyka
Jak oni komentują?!
do koszyka
Bibliografia EuroMajdanu
do koszyka
Bibliografia literatury dla dzieci i...
do koszyka
Bibliografia polskich przekładów i...
do koszyka
Joseph von Eichendorff w Polsce....
do koszyka
Spis treści
Wprowadzenie | 9 |
Kultura polska w kontaktach z piśmiennictwem cerkiewnosłowiańskim – od dialektalnego koiné do przekładu literackiego | 17 |
Przekłady z języka cerkiewnosłowiańskiego w źródłach drukowanych od XVI do początku XIX wieku | 38 |
Wykaz bibliograficzny przekładów | 53 |
Skróty: antologie i zbiory tekstów | 55 |
Autorzy słowiańscy, bizantyńscy i inni | 63 |
Słowiańskie piśmiennictwo anonimowe | 135 |
1. Teksty liturgiczne i euchologiczne | 135 |
2. Nieliturgiczna poezja i proza. Hagiografia. Apokryfy | 253 |
3. Zabytki prawne. Dokumenty | 279 |
Studia szczegółowe | 287 |
Ważniejsze tłumaczenia z XIX i z początku XX wieku | 289 |
O pewnych aspektach problemu recepcji dawnych literatur południowosłowiańskich (przekłady starobułgarskich i staroserbskich tekstów na język polski) | 305 |
Twórczość translatorska Aleksandra Naumowa na tle innych polskich publikacji tego typu | 327 |
Twórczość translatorska Ryszarda Łużnego | 339 |
Twórczość translatorska ks. Stanisława (Eustachego) Stracha | 353 |
Przykłady tłumaczeń w Internecie | 367 |
O obecności i nieobecności staroserbskich tekstów w przekładzie na język polski | 373 |
Prawosławne przekłady tekstów biblijnych | 389 |
Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej) | 409 |
Pomoce naukowe i opracowania leksykograficzne | 431 |
Wykaz publikacji powiązanych tematycznie z realizacją projektu bibliograficznego | 463 |
Indeks tłumaczy tekstów kręgu Slavia Orthodoxa na język polski | 467 |
Indeks rzeczowy | 471 |