Przekładaniec nr 28/2014

-20%

Przekładaniec nr 28/2014

Audiodeskrypcja

1 ocena

Redakcja:

Magda Heydel

Format:

pdf

KUP I POBIERZ

Format: pdf

23,20  29,00 (-20%)

Najniższa cena z 30 dni: 29,00 zł 

W ABONAMENCIE

od 3,50

Masz już abonament? Zaloguj się

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 49,00 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.


Rok wydania2014
Liczba stron215
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  PREZENTACJE     7
  Anna Jankowska, Agnieszka Szarkowska, Wstęp     9
  Iwona Mazur, Projekt ADLAB i funkcjonalizm w przekładzie – w stronę strategii audiodeskrypcyjnych     11
  Anna Jankowska, Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji     23
  Karolina Masłowska, Audiowstęp jako sposób na uzupełnienie audiodeskrypcji     39
  Agnieszka Szarkowska, Piotr Wasylczyk, Audiodeskrypcja autorska     48
  Agnieszka Walczak, Maria Rubaj, Audiodeskrypcja na lekcji historii, biologii i fi zyki w klasie uczniów z dysfunkcją wzroku    63
  Krzysztof Krejtz, Izabela Krejtz, Agnieszka Szarkowska, Agata Kopacz, Multimedia w edukacji. Potencjał audiodeskrypcjiw kierowaniu uwagą wzrokową ucznia     80
  Wojciech Figiel, Percepcja audiodeskrypcji wśród nauczycieli szkół specjalnych     93
  Robert Więckowski, Audiodeskrypcja piękna     109
  Anna Sadowska, Audiodeskrypcja do ilustracji w prasie – wskazówki dla trenerów szkolących audiodeskryptorów     124
  Izabela Künstler, Cel uświęca środki audiodeskrypcji     140
  Irena Michalewicz, Audiodeskrypcja po Euro 2012 – zawrotne tempo akcji czy para w gwizdek?     153
  Bibliografia, filmografia     163
  VARIA    177
  Michał Borodo, Przekład, adaptacja i granice wyobraźni     179
  LEKTURY    196
  Dorota Malina, Katena czy dominanta, czyli jak amerykanizować Wisławę     197
  Kinga Rozwadowska, Polifoniczność w przekładzie, czyli wielogłosowość dzieła contra głos tłumacza     201
  NOTY O AUTORACH     211
RozwińZwiń