INNE EBOOKI AUTORA
-20%
Autor:
Format:
Książka Stanąć po stronie tłumacza proponuje nowe spojrzenie na zjawisko przekładu: nie chodzi tu już o tropienie błędów, czym najchętniej zajmują się krytycy przekładu, lecz o skupienie się na pozytywnych dokonaniach tłumaczy, które stanowią istotny sens ich pracy. Novum jest także próba połączenia perspektywy hermeneutycznej oraz podejścia opisowego, co postulował (choć swojego zamysłu nie zdołał w pełni zrealizować) Antoine Berman.
Rok wydania | 2011 |
---|---|
Liczba stron | 232 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
ISBN-13 | 978-83-233-9009-1 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Stanąć po stronie dobra
do koszyka
Czas musi stanąć
do koszyka
Stanie się coś złego
do koszyka
Stanie się coś złego
do koszyka
Stanęła naga…
do koszyka
Stańmy się sobą. Cztery projekty...
do koszyka
Agonia. Lekarze i pacjenci w stanie...
do koszyka
Cóż stanie się Panie jeśli spytam....
do koszyka
Spis treści
Od autora | 7 |
Rozdział 1. Teoria przekładu w systemie nauk humanistycznych | 11 |
Rozdział 2. Poetyka i filozofia. Sposób istnienia przekładu | 31 |
Rozdział 3. Strategie przekładu | 47 |
Rozdział 4. Uniwersalia, techniki, figury | 65 |
4.1. Uniwersalia, tendencje deformacyjne, błędy przekładu | 65 |
4.2. Techniki przekładu | 76 |
4.3. Figury przekładu | 79 |
Rozdział 5. Figury przekładu na tle języka oryginału | 85 |
5.1. Funkcja referencyjna | 85 |
5.2. Funkcja impresywna (apelatywna) | 108 |
5.3. Funkcja fatyczna | 112 |
5.4. Funkcja emotywna | 115 |
5.5. Funkcja metajęzykowa | 118 |
5.6. Funkcja poetycka | 121 |
Rozdział 6. Figury przekładu na tle języka docelowego | 131 |
6.1. Zapożyczenie leksykalne | 133 |
6.2. Kalka | 138 |
6.3. Neologizm inspirowany tekstem oryginału | 140 |
6.4. Tłumaczenie dosłowne | 145 |
6.5. Hybrydalne konstrukcje frazeologiczne. Świadoma interferencja i „ekwiwalencja jednokierunkowa” | 153 |
Rozdział 7. Poetyka historyczna przekładu | 163 |
Rozdział 8. Dylematy ewaluacji | 183 |
Aneks. Utwory poetyckie analizowane w tekście | 201 |
Streszczenie | 209 |
Summary | 211 |
Bibliografia | 213 |
Indeks osób | 225 |