POLECAMY
-14%
W publikacji zaprezentowano autorską koncepcję nowego podgatunku dzieła inspirowanego, tzw. utworu autonomicznego. Problematykę oryginalności i zależności tłumaczenia w stosunku do utworu macierzystego zobrazowano licznymi przykładami z literatury, muzyki i filmu.
W monografii omówiono m.in. takie zagadnienia jak:
prawne aspekty tłumaczeń komputerowych,
status „pirackich” napisów do filmów umieszczanych w internecie,
ochrona autorskoprawna tłumaczeń mechanicznych dokonywanych przez oprogramowanie translatorskie.
Adresaci:
Publikacja zainteresuje prawników zajmujących się prawem autorskim, w szczególności prawną problematyką tłumaczeń, a także samych tłumaczy oraz pracowników branży wydawniczej i naukowców zajmujących się prawem autorskim oraz translatoryką.
Rok wydania | 2020 |
---|---|
Liczba stron | 334 |
Kategoria | Inne |
Wydawca | Wolters Kluwer Polska SA |
ISBN-13 | 978-83-8223-615-6 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Tłumaczenie pisemne na język polski
do koszyka
Tłumaczenie poświadczone. Status,...
do koszyka
Tłumaczenie specjalistyczne – język...
do koszyka
Tłumaczenie wspomagane komputerowo
do koszyka
Egzamin na tłumacza przysięgłego....
do koszyka
Jangada. Część 1 Pierwsze pełne...
do koszyka
Spis treści
Wykaz skrótów | str. | 13 |
Wstęp | str. | 15 |
Rozdział I | |
Pojęcie i rodzaje tłumaczenia | str. | 21 |
1. „Na początku było słowo”. Uwagi wprowadzające | str. | 21 |
2. Czym jest tłumaczenie? Próba definicji | str. | 23 |
3. Rodzaje przekładu | str. | 24 |
3.1. Przekład literacki i poetycki | str. | 24 |
3.2. Przekład naukowy | str. | 25 |
3.3. Przekład prawniczy | str. | 26 |
3.4. Przekład filmowy | str. | 27 |
3.4.1. Dubbing | str. | 27 |
3.4.2. Lektor | str. | 29 |
3.4.3. Napisy | str. | 30 |
3.4.4. Redundancja | str. | 30 |
3.4.5. Egzotyzacja | str. | 31 |
3.4.6. Komizm | str. | 32 |
4. Tłumaczenia ustne | str. | 32 |
5. Nieprzekładalność | str. | 34 |
Rozdział II | |
Tłumaczenie jako utwór w prawie autorskim | str. | 41 |
1. Kształtowanie się ochrony tłumaczeń na ziemiach polskich. Szkic problematyki | str. | 41 |
1.1. Prawa do tłumaczeń na ziemiach polskich przed okresem zaborów | str. | 42 |
1.2. Zabór rosyjski | str. | 44 |
1.3. Zabór pruski | str. | 46 |
1.4. Zabór austriacki | str. | 48 |
1.5. Konwencje międzynarodowe | str. | 49 |
1.6. Ustawodawstwo polskie do 1994 r. | str. | 52 |
2. Obowiązująca ustawa o prawie autorskim. Definicja utworu | str. | 54 |
3. Tłumaczenie jako utwór zależny | str. | 58 |
4. Proces tłumaczenia | str. | 60 |
5. Warstwowa budowa dzieła – forma zewnętrzna i wewnętrzna | str. | 63 |
6. Oryginalność tłumaczenia | str. | 65 |
7. Indywidualność tłumaczenia | str. | 68 |
8. Tłumaczenie a adaptacja | str. | 71 |
9. Tłumaczenie jako dzieło z zapożyczeniami | str. | 74 |
10. Współautorstwo tłumaczenia | str. | 78 |
10.1. Kolizja praw podmiotowych | str. | 78 |
10.2. Komentarze do tłumaczenia a współautorstwo | str. | 83 |
10.3. Korekta i konsultacja tłumaczenia a współautorstwo | str. | 85 |
11. Tłumaczenie a dozwolony użytek osobisty i publiczny | str. | 88 |
11.1. Instytucja dozwolonego użytku | str. | 88 |
11.2. Tłumaczenia a dzieła osierocone oraz utwory niedostępne w obrocie handlowym | str. | 90 |
11.3. Tłumaczenia przedruków prasowych | str. | 93 |
12. Umowy dotyczące tłumaczeń | str. | 95 |
Rozdział III | |
Tłumaczenie a autorskie prawa osobiste | str. | 105 |
1. Prawo do oznaczenia tłumacza jako autora przekładu | str. | 106 |
1.1. Prawo do anonimowości | str. | 109 |
1.2. Tłumaczenie tytułu | str. | 113 |
2. Tłumaczenie a integralność dzieła | str. | 116 |
2.1. Granice integralności | str. | 117 |
2.2. Audiodeskrypcja a integralność | str. | 122 |
2.3. Ścieżka dźwiękowa a integralność utworu | str. | 123 |
2.4. Spoilerowanie w tłumaczeniu jako naruszenie integralności utworu | str. | 129 |
2.5. Poprawność polityczna i obyczajowość a integralność tłumaczenia | str. | 130 |
2.6. Naruszenie integralności tłumaczenia | str. | 136 |
3. Niewłaściwe i błędne tłumaczenia | str. | 139 |
3.1. Wierność tłumaczenia | str. | 139 |
3.2. Wierność a przekład stylu | str. | 141 |
3.3. Krytyka pracy tłumacza | str. | 142 |
3.4. Obowiązek rzetelności tłumacza | str. | 144 |
3.5. Błędy w sztuce | str. | 148 |
3.6. Tłumaczenie tłumaczenia | str. | 153 |
3.7. Swoboda twórcza a integralność | str. | 156 |
4. Plagiat tłumaczenia | str. | 157 |
4.1. Tłumaczenie na bazie innego przekładu i kontynuacja tłumaczenia | str. | 166 |
4.2. Autoplagiat tłumaczenia | str. | 167 |
Rozdział IV | |
Koncepcja utworu autonomicznego | str. | 173 |
1. Uwagi wprowadzające | str. | 173 |
2. Filozofia mimesis | str. | 177 |
3. Teoria skoposu | str. | 179 |
4. Imitacje i parafrazy | str. | 183 |
5. Dzieło autonomiczne | str. | 185 |
6. Tłumaczenie lepsze niż oryginał – różnica jakościowa jako przesłanka utworu autonomicznego | str. | 190 |
7. Tłumaczenie, które przestało być tłumaczeniem – utwór autonomiczny jako podgatunek dzieła inspirowanego | str. | 200 |
8. Ustalenie charakteru utworu autonomicznego – kiedy pęka łańcuch zależności? | str. | 206 |
9. Tłumaczenie symultaniczne jako utwór autonomiczny | str. | 218 |
10. Tłumaczenie lepsze niż oryginał, lecz nadal tłumaczenie – współautorstwo jako kompromis pomiędzy utworem zależnym a utworem stanowionym | str. | 220 |
11. Zagrożenia niesione przez koncepcję dzieła autonomicznego | str. | 223 |
12. Podsumowanie rozważań dotyczących koncepcji utworu autonomicznego | str. | 226 |
Rozdział V | |
Tłumaczenia nietypowe i rubieże strefy autorskoprawnej | str. | 229 |
1. Tłumaczenia nietypowe | str. | 229 |
1.1. Języki sztuczne | str. | 229 |
1.2. Tłumaczenie środowiskowe | str. | 232 |
1.3. Neologizmy i dźwiękonaśladownictwo | str. | 233 |
2. Tłumaczenie dosłowne | str. | 238 |
3. Tłumaczenia przedmiotu nieobjętego ochroną autorskoprawną | str. | 239 |
4. Tłumaczenia niebędące utworem w rozumieniu prawa autorskiego | str. | 241 |
5. Tłumaczenia wytworów wyłączonych z prawa autorskiego | str. | 247 |
6. Tłumaczenie jako rekonstrukcja utworu | str. | 252 |
Rozdział VI | |
Tłumaczenia specjalistyczne | str. | 261 |
1. Lektor jako artystyczny wykonawca tłumaczonego tekstu | str. | 261 |
2. Tłumaczenia dla osób niepełnosprawnych | str. | 262 |
3. Przekład arii operowych | str. | 264 |
4. Nieoficjalne tłumaczenia i ich rozpowszechnianie w Internecie | str. | 269 |
4.1. Udostępnianie w sieci internetowej napisów do filmów | str. | 271 |
4.2. Napisy filmowe a dozwolony użytek prywatny | str. | 279 |
4.3. Napisy filmowe a dozwolony użytek publiczny | str. | 281 |
4.4. Odpowiedzialność karna fansubbera | str. | 283 |
5. Tłumaczenia komputerowe | str. | 283 |
5.1. Lokalizacja oprogramowania | str. | 285 |
5.2. Komputerowe programy translatorskie | str. | 287 |
5.3. Google Translate | str. | 293 |
6. Tłumaczenie testów psychologicznych | str. | 299 |
7. Karta tłumacza a prawo autorskie | str. | 302 |
8. Tłumaczenie w prawie anglosaskim – polityczny spór systemów prawnych | str. | 304 |
8.1. Brytyjskie prawo autorskie | str. | 304 |
8.2. Indyjskie prawo autorskie | str. | 306 |
Podsumowanie | str. | 309 |
Bibliografia | str. | 313 |