Łymkowsko duszyczka

Uobrane wjyrsze przełożůne na ślůnsko godka uod Bartłůmjeja Wanota

1 opinia

Format:

pdf

KUP I POBIERZ

Format: pdf

14,88  17,30 (-14%)

Najniższa cena z 30 dni: 17,30 zł 

W ABONAMENCIE

od 3,50

Masz już abonament? Zaloguj się

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 49,00 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Dusza Łemków. Wybrane wiersze w tłumaczeniu Bartłomieja Wanota na śląski


Dwujęzyczny tomik wierszy autorstwa Petro Murjanki (Piotra Trochanowskiego), powstałych pierwotnie w języku łemkowskim i przetłumaczonych na język śląski. Wiersze przybliżają czytelnikom literaturę mniejszościową oraz różnorodność językowo-kulturową Polski. Łymkowsko duszyczka to wkład w dyskurs mniejszościowy i propozycja literackiego dialogu między etnosami zamieszkującymi Polskę, ale przede wszystkim otwarcie łemkowskiego świata dla śląskich odbiorców, najczęściej z Łemkowyną zupełnie niezaznajomionych – z nadzieją, że zechcą poznać ją bliżej.


Wszyjske sroge godki za małe sům, coby uoddać ńimi łymkowski bůl, teschnota i wszyjsko inksze. (Petro Murjanka)


Fto inkszy, jeźli ńy Ślůnzok, spokopi duszyczka uod Łymka, kerymu zabrali hajmat a zafolowali go ludźmi, co hajmatu ńy rozumjům, ńy znajům, ńy czujům? (Olena Duć-Fajfer)


*********


The Lemko Soul. Selected Poems Translated into Silesian by Bartłůmjej Wanot


A bilingual book of poems by Petro Murianka (Piotr Trochanowski), originally written in Lemko and translated into Silesian. The poems introduce readers to minority literature and the linguistic and cultural diversity of Poland. Łymkowsko duszyczka is a contribution to the minority discourse and a proposition of literary dialogue between ethne living in Poland, but above all an opening of the Lemko world to Silesian recipients, most often completely unfamiliar with Lemkovyna – with the hope that they will want to get to know it better.


Rok wydania2022
Liczba stron112
KategoriaAntropologia kulturowa
WydawcaUniwersytet Warszawski
TłumaczenieBartłůmjej Wanot
ISBN-13978-83-235-5520-9
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Jak to przeczytać? VII
  
  Транскрипция VIII
  Transkrypcyjo IX
  
  Од выдавці X
  Uod wydowce XI
  
  Од тлумача XIV
  Uod przekłodocza XV
  
  Вступ XVIII
  Wkludzyńy XIX
  
  Не іти – жаль XXVI
  Ńy iś – żol XXVII
  
  За десят талярів XXX
  Za dźeśyńć talarůw XXXI
  
  Як друком по крижах XXXVI
  Jak kryjům po krziżach XXXVII
  
  Рекомендация XXXVIII
  Rekůmyndacyjo XXXIX
  
  Технічный верш XLII
  Techńiczny wjyrsz XLIII
  
  Втіканя од абстракциі XLIV
  Ućyczka uod absztrakcyje XLV
  
  Бранденбурґска брама XLVI
  Brandynburske wrota XLVII
  
  Серед люди XLVIII
  Pojstrzůd ludźi XLIX
  
  Вікно на світ LII
  Uokno na śwjat LIII
  
  Епифанія LIV
  Epifańijo LV
  
  Надовшытко хтіл бы-м LVIII
  Nade wszyjsko chćoł bych LIX
  
  Фатаморґана LXII
  Fatamorgana LXIII
  
  Мій верш LXIV
  Můj wjyrsz LXV
  
  Так давно єм не писал LXVI
  Tak downo’ch ńy pisoł LXVII
  
  Боцанове гмераня LXX
  Boczůńowe umjyrańy LXXI
  
  Молитва LXXII
  Rzykańy LXXIII
  
  Жыє чловек LXXIV
  Żyje czowjek LXXV
  
  Лемківскій святый LXXVIII
  Łymkowski śwjynty LXXIX
  
  Другій лемківскій святый LXXX
  Drugi łymkowski śwjynty LXXXI
  
  Жыє смерт LXXXII
  Żyje śmjyrć LXXXIII
  
  Боже, зышлий мі сон LXXXVI
  Dej mi, Půnbůczku, śńik LXXXVII
  
  На Воєнне LXXXVIII
  Na Wojynne LXXXIX
  
  Лемківскій крест .XC
  Łymkowski krziż XCI
  
  Нич одыйдеш деси XCIV
  Podwjela kajś uodyńdźesz XCV
  
  Піліґримство XCVI
  Půńć XCVII
  
  Humanitas XCVIII
  Humanitas XCIX
  
  Недоспівана пісня CII
  Ńydośpjywano pjeśńiczka CIII
  
  Тамтот ґвер CIV
  Tamta gywera CV
  
  Видіти і гмерти CVIII
  Uwidźeć a umrzić CIX
RozwińZwiń