POLECAMY
Autor:
Wydawca:
Format:
Dusza Łemków. Wybrane wiersze w tłumaczeniu Bartłomieja Wanota na śląski
Dwujęzyczny tomik wierszy autorstwa Petro Murjanki (Piotra Trochanowskiego), powstałych pierwotnie w języku łemkowskim i przetłumaczonych na język śląski. Wiersze przybliżają czytelnikom literaturę mniejszościową oraz różnorodność językowo-kulturową Polski. Łymkowsko duszyczka to wkład w dyskurs mniejszościowy i propozycja literackiego dialogu między etnosami zamieszkującymi Polskę, ale przede wszystkim otwarcie łemkowskiego świata dla śląskich odbiorców, najczęściej z Łemkowyną zupełnie niezaznajomionych – z nadzieją, że zechcą poznać ją bliżej.
Wszyjske sroge godki za małe sům, coby uoddać ńimi łymkowski bůl, teschnota i wszyjsko inksze. (Petro Murjanka)
Fto inkszy, jeźli ńy Ślůnzok, spokopi duszyczka uod Łymka, kerymu zabrali hajmat a zafolowali go ludźmi, co hajmatu ńy rozumjům, ńy znajům, ńy czujům? (Olena Duć-Fajfer)
*********
The Lemko Soul. Selected Poems Translated into Silesian by Bartłůmjej Wanot
A bilingual book of poems by Petro Murianka (Piotr Trochanowski), originally written in Lemko and translated into Silesian. The poems introduce readers to minority literature and the linguistic and cultural diversity of Poland. Łymkowsko duszyczka is a contribution to the minority discourse and a proposition of literary dialogue between ethne living in Poland, but above all an opening of the Lemko world to Silesian recipients, most often completely unfamiliar with Lemkovyna – with the hope that they will want to get to know it better.
Rok wydania | 2022 |
---|---|
Liczba stron | 112 |
Kategoria | Antropologia kulturowa |
Wydawca | Uniwersytet Warszawski |
Tłumaczenie | Bartłůmjej Wanot |
ISBN-13 | 978-83-235-5520-9 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Roczniki siedemdziesiąte
do koszyka
Kulturalność
do koszyka
Małe miasto w wielkim świecie
do koszyka
Rozważania o pogańskiej terminologii...
do koszyka
Spis treści
Jak to przeczytać? VII | |
Транскрипция VIII | |
Transkrypcyjo IX | |
Од выдавці X | |
Uod wydowce XI | |
Од тлумача XIV | |
Uod przekłodocza XV | |
Вступ XVIII | |
Wkludzyńy XIX | |
Не іти – жаль XXVI | |
Ńy iś – żol XXVII | |
За десят талярів XXX | |
Za dźeśyńć talarůw XXXI | |
Як друком по крижах XXXVI | |
Jak kryjům po krziżach XXXVII | |
Рекомендация XXXVIII | |
Rekůmyndacyjo XXXIX | |
Технічный верш XLII | |
Techńiczny wjyrsz XLIII | |
Втіканя од абстракциі XLIV | |
Ućyczka uod absztrakcyje XLV | |
Бранденбурґска брама XLVI | |
Brandynburske wrota XLVII | |
Серед люди XLVIII | |
Pojstrzůd ludźi XLIX | |
Вікно на світ LII | |
Uokno na śwjat LIII | |
Епифанія LIV | |
Epifańijo LV | |
Надовшытко хтіл бы-м LVIII | |
Nade wszyjsko chćoł bych LIX | |
Фатаморґана LXII | |
Fatamorgana LXIII | |
Мій верш LXIV | |
Můj wjyrsz LXV | |
Так давно єм не писал LXVI | |
Tak downo’ch ńy pisoł LXVII | |
Боцанове гмераня LXX | |
Boczůńowe umjyrańy LXXI | |
Молитва LXXII | |
Rzykańy LXXIII | |
Жыє чловек LXXIV | |
Żyje czowjek LXXV | |
Лемківскій святый LXXVIII | |
Łymkowski śwjynty LXXIX | |
Другій лемківскій святый LXXX | |
Drugi łymkowski śwjynty LXXXI | |
Жыє смерт LXXXII | |
Żyje śmjyrć LXXXIII | |
Боже, зышлий мі сон LXXXVI | |
Dej mi, Půnbůczku, śńik LXXXVII | |
На Воєнне LXXXVIII | |
Na Wojynne LXXXIX | |
Лемківскій крест .XC | |
Łymkowski krziż XCI | |
Нич одыйдеш деси XCIV | |
Podwjela kajś uodyńdźesz XCV | |
Піліґримство XCVI | |
Půńć XCVII | |
Humanitas XCVIII | |
Humanitas XCIX | |
Недоспівана пісня CII | |
Ńydośpjywano pjeśńiczka CIII | |
Тамтот ґвер CIV | |
Tamta gywera CV | |
Видіти і гмерти CVIII | |
Uwidźeć a umrzić CIX | |