POLECAMY
-5%
Autor:
Format:
Mimo dużego zainteresowania literaturą ukraińską, w dziedzinie literaturoznawstwa niewystarczająco zbadana pozostaje historia odbioru poezji ukraińskiej w polskiej przestrzeni kulturowej. Lukę tę w dużym stopniu wypełnia praca Pani dr Anny Chomy-Suwały, poświęcona właśnie takiej historii i zawierająca interpretację przekładów poezji ukraińskiej okresu międzywojennego, tłumaczonej przez trzech znanych poetów polskich, których autorka określa mianem poetów środowiska lubelskiego. Są to: Kazimierz Andrzej Jaworski, Józef Czechowicz i Józef Łobodowski. Pani Choma-Suwała podjęła temat bardzo ciekawy i mało znany, zebrała ogromny materiał historyczno-literacki, dotyczący działalności kulturalnej wymienionych twórców, głównych przedstawicieli środowisk literackich, związanych z Chełmem i Lublinem. Praca zawiera duże bogactwo faktów i sytuacji odzwierciedlających związek literatury, krytyki literackiej i publicystyki z życiem społecznym Polaków i Ukraińców.
[Z recenzji wydawniczej dr hab. Danuty Szymonik, prof. Uniwersytetu Przyrodniczo Humanistycznego w Siedlcach]
Rok wydania | 2019 |
---|---|
Liczba stron | 326 |
Kategoria | Teoria literatury |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej |
ISBN-13 | 978-83-227-9221-6 |
Numer wydania | 1 |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Recepcja filozofii Immanuela Kanta w...
do koszyka
Recepcja filozofii Immanuela Kanta w...
do koszyka
Recepcja mediów, t. 4: Rola badań nad...
do koszyka
Recepcja mediów Tom 1
do koszyka
Recepcja mediów Tom 2
do koszyka
Recepcja mediów Tom 3
do koszyka
Recepcja prozy Herty Muller w Polsce
do koszyka
Recepcja przekładów literatury...
do koszyka
Spis treści
Wstep | 7 |
I. Zarys teorii recepcji i teorii przekładu | 19 |
II. Polsko-ukrainskie stosunki literackie w latach 1918–1939 | 43 |
III. Przyczyny i zródła zainteresowan tłumaczy lubelskich poezja ukrainska | 69 |
Inspiracje biograficzne | 69 |
Inspiracje literackie | 86 |
Inspiracje społeczno-polityczne | 95 |
IV. Kazimierz Andrzej Jaworski w kregu literatury ukrainskiej 113 | |
Artystyczne translacje wczesnej poezji Pawła Tyczyny | 116 |
W poszukiwaniu dominanty translatorskiej w poezji Jewhena Małaniuka | 132 |
Panteistyczna liryka Bohdana Ihora Antonycza | 141 |
Poezja Maksyma Rylskiego w interpretacji Jaworskiego | 149 |
Wiezienna liryka Bohdana Krawciwa w polskich tłumaczeniach | 154 |
Poetyckie reminiscencje w liryce Swiatosława Hordynskiego | 158 |
Poezja Ołeha Olzycza w artystycznej wizji polskiego tłumacza | 162 |
Polskie adaptacje wierszy Tarasa Szewczenki, Bohdana Łepkiego, Ołeksandra Ołesia, Jurija Fedkowycza i Dmytra Falkiwskiego | 168 |
V. Poezja ukrainska w tłumaczeniach Józefa Czechowicza | 179 |
Klarnetyczna poezja Pawła Tyczyny w percepcji lubelskiego tłumacza | 180 |
Czechowiczowskie translacje wczesnej poezji Ołeha Olzycza | 198 |
Artystyczne metamorfozy liryki Jewhena Małaniuka | 207 |
Przekłady poezji Leonida Mosendza, Mykoły Bazana i Bohdana Łepkiego | 216 |
VI. Recepcja poezji ukrainskiej przez Józefa Łobodowskiego | 223 |
Polska recepcja poezji Tarasa Szewczenki | 224 |
Poezja Ołeha Olzycza z tomu Ðiíü | 246 |
Twórczosc Małaniuka w polskiej interpretacji | 255 |
Patriotyczne wiersze Natalii Liwyckiej-Chołodnej | 265 |
Dwie poezje Jurija Kosacza | 273 |
Uwagi końcowe | 281 |
Noty biograficzne | 287 |
Bibliografia | 293 |
Indeks nazwisk | 311 |
Summary | 319 |