POLECAMY
Redakcja:
Gerardo Beltrán-Cejudo, Aleksandra Jackiewicz, Katarzyna Popek-Bernat, Edyta Waluch De La Torre
Wydawca:
Format:
ibuk
Prezentowana monografia poświęcona jest problematyce przekładu artystycznego, zwłaszcza tekstów literackich, z i na języki iberyjskie. Składa się na nią szesnaście rozdziałów autorstwa wybitnych teoretyków i praktyków tłumaczenia pisemnego z prestiżowych krajowych i zagranicznych ośrodków akademickich. W poszczególnych rozprawach przedstawione zostały wyniki badań przeprowadzonych z zastosowaniem najnowszych koncepcji nad wyzwaniami i trudnościami, które generuje praca nad tłumaczeniem tekstów nacechowanych specyficznym podejściem do języka i kreowania w nim artystycznej rzeczywistości.
Dostrzegając potrzebę ułatwienia tak specjalistom, jak i studentom dostępu do usystematyzowanej wiedzy na temat problemów i wyzwań, które generuje tłumaczenie pisemne z i na języki iberyjskie, nawiązano kontakty z 17 wybitnymi praktykami i teoretykami przekładu z najbardziej prestiżowych krajowych oraz zagranicznych ośrodków akademickich zajmujących się powyższą problematyką, którzy zgodzili się udostępnić wyniki swoich badań i analiz na potrzeby stworzenia uporządkowanych problemowo i scalonych w koherentną całość materiałów o charakterze naukowym i dydaktycznym.
Publikacja 16 niezwykle wartościowych rozdziałów bazujących na najnowszych koncepcjach i odkryciach dziedzinowych niewątpliwie przyczyni się do dalszego rozwoju samego przekładoznawstwa, ale także dziedzin z nim spokrewnionych m.in. literaturoznawstwa i językoznawstwa. Nadto zebrane materiały uzupełniają istniejącą lukę na rynku, jako że zdecydowana większość publikacji z tego zakresu dotyczy przede wszystkim przekładu z i na język angielski. Proponowana monografia uwzględnia potrzebę dyskusji naukowej nad przekładem z innych, niemniej ważnych i popularnych języków zarówno wśród samych badaczy, jak i pozostałych czytelników.
Publikacja skierowana jest do szerokiego grona odbiorców, zarówno specjalistów w dziedzinie przekładoznawstwa, literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, jak i studentów zainteresowanych problematyką przekładu artystycznego z i na języki iberyjskie.
El volumen que aquí presentamos incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos y procedimientos empleados en la transmisión de la sobrecarga estética propia de los textos originales. Encontramos aquí deliberaciones sobre asuntos como la traducción de la literatura sefardí, el papel del traductor de literatura en la universidad, la traducción de la poesía espanola, rusa y china, la traducción literaria como un diálogo intercultural, la traducción de los ensayos dedicados al. teatro, la paratraducción, etc. Tanto los temas como las áreas de estudio y las lenguas –y pares de lenguas– representadas son variadas, pero en su conjunto permiten apreciar la situación de los estudios sobre la traducción a, de y entre las lenguas ibéricas en el siglo XXI.
Rok wydania | 2020 |
---|---|
Liczba stron | 311 |
Kategoria | Publikacje darmowe |
Wydawca | Uniwersytet Warszawski |
ISBN-13 | 978-83-235-4284-1 |
Numer wydania | 1 |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Relecturas y nuevos horizontes en los...
do koszyka
Biographia literaria
do koszyka
Las Argoński 1918
do koszyka
Spis treści
Presentación | 7 |
I. Reflexiones traductológicas y conceptuales sobre la traducción literaria de y a las lenguas ibéricas | |
María Luisa Pérez Bernardo | |
Teoría y práctica de la traducción en “Traducción: literatura y literalidad” de Octavio Paz | 13 |
Barbara Jaroszuk | |
La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales | 27 |
Luis Pablo Núñez | |
Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura española contemporánea | 51 |
Wojciech Charchalis | |
“La traducción es su asunto privado. Nosotros aquí hacemos ciencia”. ¿Para qué sirve un traductor en la universidad? | 73 |
Janine Pimentel | |
Natya Shastra: um projeto de tradução | 85 |
Marta Kacprzak | |
Los desafíos en la lectura e interpretación de textos judeoespañoles | 102 |
II. Análisis contrastivos de traducciones literarias | |
de y a las lenguas ibéricas | |
Paloma Díaz-Mas y María Sánchez-Pérez | |
La traducción entre dos variedades lingüísticas: el caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco | 121 |
Cristóbal José Álvarez López | |
Flores de otras guertas: las traducciones del español al judeoespañol en la revista Aki Yerushalayim | 142 |
Elisabeth Fernández Martín | |
La traducción de las formas de tratamiento en la literatura en judeoespañol (ss. XIX-XX) | 158 |
Isabella Proia | |
Traducir la obra de Clarín: observaciones acerca de El señor y lo demás son cuentos | 181 |
Mara Imbrogno | |
Traducir Libro de Manuel: una propuesta para jugar con Cortázar y sus palabras | 197 |
Julia Nawrot | |
Tadeusz Kantor en español. Estudio comparativo entre las versiones de los ensayos dedicados al Teatro Cero | 214 |
Alexandra Cheveleva Dergacheva | |
La poesía de las vanguardias rusas en español: cuando el contexto social demanda la traducción | 227 |
Anna Jamka | |
El problema del género gramatical en la traducción: un estudio comparativo de dos traducciones del Romance de la luna, luna de Federico García Lorca (1928) al polaco | 249 |
Qiaochu Wang | |
La traducción poética del chino clásico al español. Compensaciones lingüísticas, simbólicas y literarias en el poema “Rememorando tiempos remotos en el Acantilado Rojo” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) de Su Shi | 268 |
Alba Rodríguez-Saavedra | |
A moura: a deusa traducida | 288 |
Sobre nuestros autores | 304 |