INNE EBOOKI AUTORA
-5%
Autor:
Format:
Monografia "Zagadnienia lingwistyki przekładu" systematyzuje niektóre spośród podstawowych zagadnień przekładoznawstwa, oferując propozycje spojrzenia na przekład z wyraźnie określonych pozycji lingwistycznych, w ujęciu funkcjonalno-komunikacyjnym. Ukazując lingwistyczne korzenie współczesnego przekładoznawstwa, książka przynosi także propozycje uporządkowania jego aparatu pojęciowego, co oznacza krytyczną rewizję niektórych definicji podstawowych dla przekładoznawstwa terminów wraz z próbą ich zdefiniowania na nowo. Książka prof. dr. hab. R. Lewickiego napisana jest, niezależnie od teoretycznej złożoności, językiem jasnym i precyzyjnym. Autor bardzo dobrze (także z punktu widzenia czytelnika-adepta przekładoznawstwa) prowadzi dyskusję pełną zwrotów do czytelnika, zadając szczegółowe pytania i udzielając na nie klarownych odpowiedzi, niepozbawionych miejscami emocjonalności. [Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek]
Rok wydania | 2017 |
---|---|
Liczba stron | 362 |
Kategoria | Komunikowanie |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej |
ISBN-13 | 978-83-7784-956-9 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 9 |
1. O obiekcie przekładoznawstwa, czyli o definicji przekładu | 13 |
1.1. Definicje potoczne: przekład, tłumaczenie | 13 |
1.2. Definicje potoczne a definicja naukowa | 17 |
1.3. Pośrednictwo językowe a przekład | 21 |
1.4. Typologia przekładu | 27 |
2. O przekładoznawstwie i o lingwistyce przekładu | 37 |
2.1. Dwa źródła i dwa nurty współczesnego przekładoznawstwa | 37 |
2.2. Lingwistyka przekładu i jej źródła | 42 |
2.3. Działy współczesnego przekładoznawstwa | 53 |
2.4. Zadania przekładoznawstwa teoretycznego | 60 |
3. Komunikacja przekładowa | 65 |
3.1. Schemat komunikacji językowej | 65 |
3.2. Schemat komunikacji przekładowej | 67 |
3.3. Substytucja i interpretacja | 70 |
4. Języki, teksty, przekład | 75 |
4.1. Co podlega tłumaczeniu? | 75 |
4.2. Znaczenie, oznaczanie, sens, treść | 79 |
4.3. Wartość komunikacyjna | 84 |
4.4. Przekład: asymetryczna konfrontacja funkcjonowania języków | 85 |
4.5. Język docelowy w przekładzie | 89 |
4.6. O jednostkach tłumaczenia | 98 |
5. Status przekładu i jego podwójne uwarunkowanie | 107 |
5.1. Przekład wśród innych tekstów | 107 |
5.2. Przekład oczami tłumacza a przekład oczami odbiorcy | 109 |
5.3. Sytuacja funkcjonowania przekładu | 112 |
5.4. Podwójne uwarunkowanie przekładu | 119 |
5.5. Status przekładu | 121 |
6. Ekwiwalencja przekładowa | 127 |
6.1. Źródła i ewolucja treści terminu „ekwiwalencja” w przekładoznawstwie | 127 |
6.1.1. Treść pojęcia | 127 |
6.1.2. Zakres stosunku ekwiwalencji: ekwiwalencja całości tekstów i ich części | 139 |
6.2. Podstawa ekwiwalencji: transfer czy dobór? | 144 |
6.3. Typologia ekwiwalencji | 146 |
7. Adekwatność przekładu | 151 |
7.1. Źródła i ewolucja treści terminu „adekwatność” w przekładoznawstwie | 151 |
7.2. Adekwatność przekładu w ujęciu komunikacyjnym | 156 |
7.3. Adresat przekładu | 158 |
7.3.1. Adresat a odbiorca przekładu | 158 |
7.3.2. Wiedza uprzednia i przesłanki rozumienia | 159 |
7.3.3. Poglądy i system wartości | 163 |
7.3.4. Ograniczony bilingwizm i bikulturyzm | 169 |
7.3.5. Projektowanie adresata | 171 |
8. Wariantywność przekładu, czyli czy istnieje przekład optymalny? | 173 |
8.1. Pojęcie wariantu przekładowego i jego źródła teoretyczne | 173 |
8.2. Wariantywność przekładu w kategoriach ekwiwalencji i adekwatności | 178 |
8.3. Wariantywność przekładu w perspektywie synchronicznej i diachronicznej | 181 |
8.3.1. Wariantywność przekładu w perspektywie synchronicznej | 181 |
8.3.2. Wariantywność przekładu w perspektywie diachronicznej | 184 |
9. Transformacje przekładowe | 193 |
9.1. O pojęciu transformacji przekładowych | 193 |
9.2. Transformacje obligatoryjne i opcjonalne | 198 |
9.3. Strukturalne typy transformacji przekładowych | 200 |
9.4. Transformacje semantyczne | 209 |
9.4.1. Generalizacja | 210 |
9.4.2. Konkretyzacja | 211 |
9.4.3. Przesunięcie semantyczne (przekład przybliżony, aproksymacja) | 212 |
9.4.4. Zamiana metonimiczna (modulacja) | 214 |
9.4.5. Przekład opisowy (peryfraza) | 217 |
9.4.6. Przekład konwersyjny (zamiana wektorowa) | 218 |
9.4.7. Przekład antonimiczny | 220 |
9.4.8. Kompensacja | 225 |
10. Nazwy realiów i ich tłumaczenie | 227 |
10.1. Realia i nazwy realiów | 227 |
10.2. Typy nazw realiów | 232 |
10.3. Nazwy realiów a ekwiwalencja | 240 |
10.4. Zadania przekazu nazw realiów i ich funkcje w przekładzie | 242 |
10.4.1. Funkcja egzotyzacyjna | 244 |
10.4.2. Funkcja poznawcza | 247 |
10.4.3. Funkcja emotywna | 248 |
10.5. Techniki tłumaczenia nazw realiów | 249 |
10.5.1. Ekwiwalent | 249 |
10.5.2. Barbaryzm | 250 |
10.5.3. Neologizm tłumacza | 251 |
10.5.4. Tłumaczenie opisowe (peryfraza) | 252 |
10.5.5. Przypis tłumacza | 253 |
10.5.6. Tłumaczenie przybliżone (aproksymacja) | 255 |
10.5.7. Generalizacja | 258 |
10.5.8. Tłumaczenie kontekstualne | 260 |
10.5.9. Opuszczenie | 261 |
11. Nazwy własne jako problem translatorski | 265 |
11.1. Dlaczego to jest problem? | 265 |
11.2. Nazwy własne i ich typologia | 268 |
11.3. Ekwiwalencja w obszarze nazw własnych | 272 |
11.4. Funkcje przekazu nazw własnych w przekładzie | 277 |
11.4.1. Funkcja identyfikacji obiektu | 278 |
11.4.2. Funkcja wyrażenia emocjonalnego stosunku do obiektu | 280 |
11.4.3. Funkcja charakteryzująca nazw znaczących | 281 |
11.4.4. Specyficzne funkcje przekładowe | 286 |
11.5. Techniki tłumaczenia nazw własnych | 288 |
12. Krytyka przekładu, czyli jak oceniać przekład? | 295 |
12.1. Wybrane koncepcje krytyki przekładu | 295 |
12.2. Ocena przekładu a jego podwójne uwarunkowanie | 301 |
12.3. O błędach w tłumaczeniu | 303 |
12.3.1. Pojęcie błędu w kontekście tłumaczenia | 303 |
12.3.2. Zasada klasyfikacji błędów w tłumaczeniu | 306 |
12.3.3. Błędy tłumaczeniowe | 308 |
12.3.4. Błędy językowe | 314 |
Zakończenie | 321 |
Bibliografia | 323 |
Słowniczek terminologiczny | 335 |
Aspects of the Linguistics of Translation. Summary | 339 |
Вопросы лингвистики перевода. Резюме | 347 |
Indeks nazwisk | 357 |
Indeks rzeczowy | 359 |