Zagadnienia lingwistyki przekładu

-5%

Zagadnienia lingwistyki przekładu

1 ocena

Format:

pdf

KUP I POBIERZ

Format: pdf

43,70  46,00 (-5%)

Najniższa cena z 30 dni: 46,00 zł 

W ABONAMENCIE

od 3,50

Masz już abonament? Zaloguj się

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 49,00 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Monografia "Zagadnienia lingwistyki przekładu" systematyzuje niektóre spośród podstawowych zagadnień przekładoznawstwa, oferując propozycje spojrzenia na przekład z wyraźnie określonych pozycji lingwistycznych, w ujęciu funkcjonalno-komunikacyjnym. Ukazując lingwistyczne korzenie współczesnego przekładoznawstwa, książka przynosi także propozycje uporządkowania jego aparatu pojęciowego, co oznacza krytyczną rewizję niektórych definicji podstawowych dla przekładoznawstwa terminów wraz z próbą ich zdefiniowania na nowo. Książka prof. dr. hab. R. Lewickiego napisana jest, niezależnie od teoretycznej złożoności, językiem jasnym i precyzyjnym. Autor bardzo dobrze (także z punktu widzenia czytelnika-adepta przekładoznawstwa) prowadzi dyskusję pełną zwrotów do czytelnika, zadając szczegółowe pytania i udzielając na nie klarownych odpowiedzi, niepozbawionych miejscami emocjonalności. [Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek]


Rok wydania2017
Liczba stron362
KategoriaKomunikowanie
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
ISBN-13978-83-7784-956-9
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp     9
  1. O obiekcie przekładoznawstwa, czyli o definicji przekładu    13
    1.1. Definicje potoczne: przekład, tłumaczenie     13
    1.2. Definicje potoczne a definicja naukowa     17
    1.3. Pośrednictwo językowe a przekład    21
    1.4. Typologia przekładu     27
  2. O przekładoznawstwie i o lingwistyce przekładu    37
    2.1. Dwa źródła i dwa nurty współczesnego przekładoznawstwa     37
    2.2. Lingwistyka przekładu i jej źródła    42
    2.3. Działy współczesnego przekładoznawstwa     53
    2.4. Zadania przekładoznawstwa teoretycznego     60
  3. Komunikacja przekładowa     65
    3.1. Schemat komunikacji językowej     65
    3.2. Schemat komunikacji przekładowej     67
    3.3. Substytucja i interpretacja     70
  4. Języki, teksty, przekład     75
    4.1. Co podlega tłumaczeniu?     75
    4.2. Znaczenie, oznaczanie, sens, treść    79
    4.3. Wartość komunikacyjna     84
    4.4. Przekład: asymetryczna konfrontacja funkcjonowania języków     85
    4.5. Język docelowy w przekładzie     89
    4.6. O jednostkach tłumaczenia     98
  5. Status przekładu i jego podwójne uwarunkowanie     107
    5.1. Przekład wśród innych tekstów    107
    5.2. Przekład oczami tłumacza a przekład oczami odbiorcy    109
    5.3. Sytuacja funkcjonowania przekładu     112
    5.4. Podwójne uwarunkowanie przekładu    119
    5.5. Status przekładu     121
  6. Ekwiwalencja przekładowa     127
    6.1. Źródła i ewolucja treści terminu „ekwiwalencja” w przekładoznawstwie    127
      6.1.1. Treść pojęcia     127
      6.1.2. Zakres stosunku ekwiwalencji: ekwiwalencja całości tekstów i ich części     139
    6.2. Podstawa ekwiwalencji: transfer czy dobór?    144
    6.3. Typologia ekwiwalencji     146
  7. Adekwatność przekładu     151
    7.1. Źródła i ewolucja treści terminu „adekwatność” w przekładoznawstwie    151
    7.2. Adekwatność przekładu w ujęciu komunikacyjnym    156
    7.3. Adresat przekładu     158
      7.3.1. Adresat a odbiorca przekładu     158
      7.3.2. Wiedza uprzednia i przesłanki rozumienia    159
      7.3.3. Poglądy i system wartości    163
      7.3.4. Ograniczony bilingwizm i bikulturyzm    169
      7.3.5. Projektowanie adresata     171
  8. Wariantywność przekładu, czyli czy istnieje przekład optymalny?    173
    8.1. Pojęcie wariantu przekładowego i jego źródła teoretyczne    173
    8.2. Wariantywność przekładu w kategoriach ekwiwalencji i adekwatności     178
    8.3. Wariantywność przekładu w perspektywie synchronicznej i diachronicznej     181
      8.3.1. Wariantywność przekładu w perspektywie synchronicznej    181
      8.3.2. Wariantywność przekładu w perspektywie diachronicznej    184
  9. Transformacje przekładowe     193
    9.1. O pojęciu transformacji przekładowych     193
    9.2. Transformacje obligatoryjne i opcjonalne    198
    9.3. Strukturalne typy transformacji przekładowych    200
    9.4. Transformacje semantyczne     209
      9.4.1. Generalizacja     210
      9.4.2. Konkretyzacja     211
      9.4.3. Przesunięcie semantyczne (przekład przybliżony, aproksymacja)    212
      9.4.4. Zamiana metonimiczna (modulacja)     214
      9.4.5. Przekład opisowy (peryfraza)     217
      9.4.6. Przekład konwersyjny (zamiana wektorowa)     218
      9.4.7. Przekład antonimiczny     220
      9.4.8. Kompensacja     225
  10. Nazwy realiów i ich tłumaczenie     227
    10.1. Realia i nazwy realiów     227
    10.2. Typy nazw realiów     232
    10.3. Nazwy realiów a ekwiwalencja     240
    10.4. Zadania przekazu nazw realiów i ich funkcje w przekładzie    242
      10.4.1. Funkcja egzotyzacyjna    244
      10.4.2. Funkcja poznawcza     247
      10.4.3. Funkcja emotywna     248
    10.5. Techniki tłumaczenia nazw realiów    249
      10.5.1. Ekwiwalent     249
      10.5.2. Barbaryzm     250
      10.5.3. Neologizm tłumacza     251
      10.5.4. Tłumaczenie opisowe (peryfraza)     252
      10.5.5. Przypis tłumacza     253
      10.5.6. Tłumaczenie przybliżone (aproksymacja)     255
      10.5.7. Generalizacja     258
      10.5.8. Tłumaczenie kontekstualne     260
      10.5.9. Opuszczenie     261
  11. Nazwy własne jako problem translatorski    265
    11.1. Dlaczego to jest problem?     265
    11.2. Nazwy własne i ich typologia    268
    11.3. Ekwiwalencja w obszarze nazw własnych     272
    11.4. Funkcje przekazu nazw własnych w przekładzie     277
      11.4.1. Funkcja identyfikacji obiektu    278
      11.4.2. Funkcja wyrażenia emocjonalnego stosunku do obiektu    280
      11.4.3. Funkcja charakteryzująca nazw znaczących    281
      11.4.4. Specyficzne funkcje przekładowe    286
    11.5. Techniki tłumaczenia nazw własnych    288
  12. Krytyka przekładu, czyli jak oceniać przekład?     295
    12.1. Wybrane koncepcje krytyki przekładu     295
    12.2. Ocena przekładu a jego podwójne uwarunkowanie     301
    12.3. O błędach w tłumaczeniu     303
      12.3.1. Pojęcie błędu w kontekście tłumaczenia    303
      12.3.2. Zasada klasyfikacji błędów w tłumaczeniu    306
      12.3.3. Błędy tłumaczeniowe     308
      12.3.4. Błędy językowe     314
  Zakończenie     321
  Bibliografia     323
  Słowniczek terminologiczny     335
  Aspects of the Linguistics of Translation. Summary     339
  Вопросы лингвистики перевода. Резюме    347
  Indeks nazwisk     357
  Indeks rzeczowy     359
RozwińZwiń