Francuska XVII– i XVIII–wieczna baśń literacka i jej recepcja w polskiej literaturze dla dzieci w latach 1743–2018

1 opinia

Format:

ibuk

Praca prezentuje XVII- i XVIII-wieczną francuską baśń literacką (conte de fées) w kontekście społeczności salonowej i kształtującej się koncepcji dzieciństwa oraz recepcję wydawniczą i krytyczną, przede wszystkim w formie przekładów i adaptacji, tekstów z tego gatunku (w szczególności baśni Perraulta, d’Aulnoy, Lhéritier de Villandon, Fénelona i Leprince de Beaumont) w polskiej literaturze dla dzieci w latach 1743-2018, z uwzględnieniem zmiennego kontekstu kulturowego, społecznego i ideologicznego.


Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 3.0 Polska (CC BY-NC-ND 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/legalcode).


******


The 17th and 18th–Century French Literary Fairy Tale and Its Reception in Polish Literature for Children from 1743 to 2018


The work presents the 17th and 18th-century French literary fairy tale (conte de fées) in the context of the salon community and the emerging concept of childhood, as well as the editorial and critical reception, primarily in the form of translations and adaptations, of the texts of this genre (especially the tales by Perrault, d’Aulnoy, Lhéritier de Villandon, Fénelon and Leprince de Beaumont) in Polish literature for children between 1743 and 2018, with regard to the changing cultural, social and ideological context.


Rok wydania2024
Liczba stron609
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaUniwersytet Warszawski
ISBN-13978-83-235-6371-6
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Słowo wstępne od redaktor serii    11
  
  Rozdział 1. Wprowadzenie 15
  1.1. Wykorzystane materiały    16
   1.1.1. Teksty źródłowe    16
   1.1.2. Przekłady polskie    18
   1.1.3. Rekonstrukcja kontekstu: peryteksty, dyskurs
   naukowy i krytyczno-literacki    19
  1.2. Układ i metody pracy    19
  1.3. Objaśnienia teoretyczne i terminologiczne    22
   1.3.1. Literatura dla dzieci czy literatura
   dziecięca?    22
   1.3.2. Definicje baśni    24
   1.3.3. Baśń a przekład    31
   1.3.3.1. Przekład literatury dla dzieci. Transfer
   między systemami literackimi    31
   1.3.3.2. Przekład literacki baśni dla dzieci    36
  
  Rozdział 2. Francuska baśń literacka jako gatunek literacki i zjawisko społeczno-kulturowe 38
  2.1. „Pierwsza moda” (1690–1709)    38
   2.1.1. Rys chronologiczny    38
   2.1.2. Nazwa gatunku    48
   2.1.3. Geneza francuskiej baśni literackiej – źródła,
   inspiracje, gatunki równoległe    49
   2.1.3.1. Tradycja ludowa    50
   2.1.3.2. Baśnie włoskie    64
   2.1.3.3. Literatura średniowieczna i jej
   kontynuacje (romans rycerski, renesansowa epika
   włoska)    69
   2.1.3.4. Nawiązania do literatury starożytnej w
   świetle sporu starożytników z nowożytnikami    73
   2.1.3.5. Pod znakiem galanterie. Wpływ literatury
   epoki    77
   2.1.4. Poetyka gatunku    86
   2.1.4.1. Podtytuł i incipit – zaproszenie do
   świata baśni    86
   2.1.4.2. Konstrukcja świata przedstawionego a
   główny temat utworów    88
   2.1.4.3. Morał – powrót do świata empirycznego    94
   2.1.4.4. Projektowany odbiór conte de fées    97
  2.2. Losy baśni francuskiej w XVIII wieku (1710–1789)    100
   2.2.1. Baśń orientalna i kontynuacja tradycji conte
   de fées    100
   2.2.2. Baśń dydaktyczna. Twórczość Jeanne-Marie
   Leprince de Beaumont    104
  2.3. Francuska baśń literacka a dziecko    112
   2.3.1. Dziecko jako odbiorca baśni w czasach
   „pierwszej mody”    112
   2.3.2. Dziecko jako modelowy odbiorca treści
   moralizatorskich w baśniach    116
   2.3.3. Infantylizacja tekstów i infantylizacja
   odbiorcy    117
   2.3.4. Baśń dla dzieci    123
  2.4. Baśnie XVII- i XVIII-wieczne w XIX wieku    127
  2.5. Baśnie XVII- i XVIII-wieczne w XX i XXI wieku    133
  2.6. Podsumowanie    135
  
  Rozdział 3. Recepcja baśni francuskich w polskim systemie literackim w latach 1743–1805. Oświeceniowy sceptycyzm i upodobanie do dydaktyzmu 137
  3.1. Baśń w Polsce do końca XVIII wieku    137
   3.1.1. Baśń staropolska    137
   3.1.2. Poglądy na baśń w oświeceniu    140
  3.2. Przekłady d’Aulnoy, Rousseau, Paradis de Moncrifa i innych – rozrywka i dydaktyzm dla dorosłych    147
  3.3. Przekłady baśni Fénelona. Dydaktyzm dla wszystkich    153
  3.4. Przekład baśni Leprince de Beaumont – „przypowieści dla dzieci”    165
  3.5. Krytyka baśni dla dzieci i białe plamy w recepcji    184
  3.6. Podsumowanie    188
  
  Rozdział 4. Recepcja baśni francuskich w polskim systemie literackim w latach 1806–1895. Baśnie a kształtująca się literatura dla dzieci 189
  4.1. Długa nieobecność?    189
  4.2. „Forma przejściowa” między przekładem dla dorosłych i przekładem dla dzieci. Fénelon dla „płci pięknej” (1825)    190
  4.3. Długa droga baśni do polskiej literatury dla dzieci    193
   4.3.1. Postoświeceniowy sceptycyzm    193
   4.3.2. Romantyczna tęsknota za dzieciństwem    195
   4.3.3. Pierwsze baśnie dla dzieci w systemie polskim.
   Przekłady i kontrowersje    201
  4.4. Baśniowy „boom” lat siedemdziesiątych i jego skutki    206
   4.4.1. Pogłosy Perraulta    206
   4.4.2. Bajki Fénelona w przekładzie Stanisława
   Rzewuskiego – „morał częstokroć zawiły”    215
   4.4.3. Czarodziejskie baśnie Leprince de Beaumont w
   przekładzie Karoliny Gościmskiej – „świadomość złego”
   i „wstrętne uczucia”    220
  4.5. Podsumowanie    238
  
  Rozdział 5. Recepcja baśni francuskich w polskim systemie literackim w latach 1896–1945. Triumf baśni popularnej 239
  5.1. Baśń w okresie Młodej Polski i w okresie międzywojennym    239
   5.1.1. Polskie baśnie literackie    239
   5.1.2. Baśń a ludowa bajka magiczna, baśń a
   pedagogika. Badania naukowe i poglądy stereotypowe
       243
  5.2. Baśnie perraultowskie i baśnie „z Perraulta”    251
   5.2.1. Pozycja w systemie polskim – spojrzenie ogólne
       251
   5.2.2. „Śpiąca królewna”    254
   5.2.3. „Sinobrody”    258
   5.2.4. „Kot w butach”    264
   5.2.5. „Kopciuszek”    270
   5.2.6. „Paluszek”    276
  5.3. Echa Leprince de Beaumont – wątek „Pięknej i Bestii”    281
  5.4. Pośrednia adaptacja baśni Perraulta, d’Aulnoy i Leprince de Beaumont. Baśnie i powiastki dla pilnych dzieci Janiny Colonny-Walewskiej jako owoc
  wielostopniowego transferu    287
  5.5. Podsumowanie    300
  
  Rozdział 6. Recepcja baśni francuskich w polskim systemie literackim w latach 1946–1989. Wskrzeszenie klasyki 302
  6.1. Uwagi wstępne    302
  6.2. Cenzura i reakcja. Baśń dla dzieci w systemie polskim w latach 1946–1961    302
   6.2.1. Baśń a komunizm – próba wchłonięcia gatunku
   przez oficjalną ideologię    302
   6.2.2. Ludowość i dydaktyzm    311
   6.2.3. Badania naukowe nad baśnią. Próby definicji
   gatunku    312
   6.2.4. Baśń poskromiona    314
  6.3. Bajki Babci Gąski Charles’a Perraulta w przekładzie Hanny Januszewskiej (1961) – tekst ekscentryczny    316
  6.4. Dydaktyzm i optymizm. Baśń dla dzieci w systemie polskim w latach 1962–1971    332
   6.4.1. Między udomowioną moralnością a egzotycznym
   kolorytem    332
   6.4.2. Próby definicji gatunku – kontynuacja    334
   6.4.3. Baśń i nowe technologie    336
  6.5. Bajki Charles’a Perraulta w opracowaniu Hanny Januszewskiej (1971). Baśnie oswojone    337
  6.6. Niekwestionowany entuzjazm. Baśń dla dzieci w systemie polskim w latach 1972–1989    346
   6.6.1. Zróżnicowanie repertuaru    346
   6.6.2. Baśnie a współczesność    347
   6.6.3. Rozwój badań nad ludową bajką magiczną, baśnią
   i literaturą dla dzieci    349
   6.6.4. Baśń i dziecko    350
   6.6.5. Rehabilitacja grozy. Recepcja poglądów
   Bettelheima    352
   6.6.6. Pierwsze refl eksje nad przekładem baśni w
   perspektywie historycznej    354
  6.7. Baśnie czarodziejskie Marie-Catherine d’Aulnoy w przekładzie Roberta Stillera (1987)    355
  6.8. Podsumowanie    368
  
  Rozdział 7. Recepcja baśni francuskich w latach 1990–2018. Klęska urodzaju? 370
  7.1. Przemiany polskiego systemu literatury dla dzieci po roku 1990    370
  7.2. Między tradycją a nowością, między ujednoliceniem a dywersyfikacją. Baśń w systemie polskim w latach 1990–2018    371
   7.2.1. Prestiż tradycji    371
   7.2.2. Baśniowy kanon: disneyfikacja, rozdrobnienie,
   instytucjonalizacja    373
   7.2.3. Bunt przeciwko konwencji    376
  7.3. Recepcja baśni Charles’a Perraulta    379
   7.3.1. Baśnie perraultowskie. Rozmaitość atrybucji
       379
   7.3.2. Postać Perraulta-baśniopisarza w dyskursie
   polskim    381
   7.3.3. Panorama wydawnicza – statystyki wydań w
   latach 1990–2018    384
   7.3.4. Analiza przekładów i wybranych adaptacji    391
   7.3.4.1. Przekłady    392
   7.3.4.1.1. Powrót przekładu Hanny Januszewskiej
       392
   7.3.4.1.2. Anonimowe przekłady dla wydawnictwa
   Sara (2002)    395
   7.3.4.1.3. Baśnie, czyli opowieści z dawnych
   czasów w przekładzie Barbary Grzegorzewskiej
   (2010)    398
   7.3.4.1.5. Kopciuszek w przekładzie Zofii
   Beszczyńskiej (2015)    404
   7.3.4.1.6. Ośla Skórka w przekładzie Szczepana
   Całka    405
   7.3.4.2. Adaptacje    406
   7.3.4.2.1. Wpływ adaptacji Hanny
   Januszewskiej    406
   7.3.4.2.2. Między przekładem a adaptacją –
   teksty Aleksandry Michałowskiej i Patrycji
   Zarawskiej    411
   7.3.4.2.3. Adaptacje z języka trzeciego    415
   7.3.4.2.4. „Odświeżenie przez ilustracje”
       418
   7.3.4.3. Baśnie Perraulta jako „lektura z
   opracowaniem”    419
   7.3.5. Schematy fabularne w adaptacjach baśni
   Perraulta    423
   7.3.5.1. „Śpiąca królewna”    424
   7.3.5.2. „Czerwony Kapturek”    425
   7.3.5.3. „Sinobrody”    428
   7.3.5.4. „Kot w butach”    429
   7.3.5.5. „Wróżki”    431
   7.3.5.6. „Kopciuszek”    432
   7.3.5.7. „Knyps z czubkiem”    435
   7.3.5.8. „Paluszek”    437
   7.3.5.9. „Ośla Skórka”    439
   7.3.6. Bilans recepcji baśni Perraulta – autor
   nierozpoznany    441
  7.4. Recepcja baśni Marie-Catherine d’Aulnoy    443
   7.4.1. Przekłady sensu stricto    443
   7.4.2. Adaptacje    451
   7.4.3. Bilans recepcji baśni d’Aulnoy. Inspirujące
   imaginarium    459
  7.5. Autorka jednej baśni. Recepcja "Pięknej i Bestii" Jeanne-Marie Leprince de Beaumont    460
  7.6. Podsumowanie    467
  
  Zakończenie. Podsumowanie i wnioski    470
  
  Aneksy 479
   Aneks 1. Tabele    480
   Tabela A. Pierwsze wydania baśni Marie-Catherine
   d’Aulnoy    480
   Tabela B. Pierwsze wydania baśni i utworów
   pokrewnych Charles’a Perraulta    483
   Tabela C. Pierwsze wydania baśni i utworów
   pokrewnych Marie-Jeanne Lhéritier de Villandon    485
   Tabela D. Pierwsze wydania baśni François Fénelona
       486
   Tabela E. Pierwsze wydania baśni Jeanne-Marie
   Leprince de Beaumont    487
   Tabela F. Tłumacze i adaptatorzy baśni i utworów
   pokrewnych przypisywanych Perraultowi wydanych w
   latach 1990–2018 (z uwzględnieniem wybranych
   adaptatorów i tłumaczy anonimowych)    489
   Aneks 2. Wykresy    495
   Wykres 1. Liczba wydań baśni i utworów pokrewnych
   przypisanych Perraultowi w latach 1990–2018 z
   podziałem na okresy pięcioletnie    495
   Wykres 2. Liczba wydań sygnowanych nazwiskiem
   Perraulta wydanych przez poszczególne wydawnictwa
   w latach 1990–2018 (wyszczególniono wydawnictwa,
   które opublikowały nie mniej niż pięć wydań)    496
   Wykres 3. Liczba wydań sygnowanych nazwiskiem
   Perraulta wydanych przez poszczególne wydawnictwa
   w latach 1990–1999 (wyszczególniono wydawnictwa,
   które opublikowały nie mniej niż trzy wydania)    497
   Wykres 4. Liczba wydań sygnowanych nazwiskiem
   Perraulta wydanych przez poszczególne wydawnictwa
   w latach 2000–2009 (wyszczególniono wydawnictwa,
   które opublikowały nie mniej niż trzy wydania)    497
   Wykres 5. Liczba wydań sygnowanych nazwiskiem
   Perraulta wydanych przez poszczególne wydawnictwa
   w latach 2010–2018 (wyszczególniono wydawnictwa,
   które opublikowały nie mniej niż trzy wydania)    498
   Aneks 3. Streszczenia baśni d’Aulnoy, Lhéritier,
   Perraulta, Fénelona i Leprince de Beaumont    499
   1. Streszczenia baśni Marie-Catherine d’Aulnoy    499
   2. Streszczenia baśni i utworów pokrewnych
   Charles’a Perraulta    513
   3. Streszczenia baśni i utworów pokrewnych Marie-
   Jeanne Lhéritier de Villandon    518
   4. Streszczenia baśni François Fénelona    520
   5. Streszczenia baśni Jeanne-Marie Leprince de
   Beaumont    522
   Aneks 4. Bibliografi a polskich przekładów i
   adaptacji baśni d’Aulnoy, Lhéritier, Perraulta,
   Fénelona i Leprince de Beaumont z lat 1743–2018    528
   1. Bibliografi a polskich przekładów i adaptacji
   baśni d’Aulnoy    528
   2. Bibliografia polskich przekładów baśni
   Lhéritier de Villandon    530
   3. Bibliografia polskich przekładów i adaptacji
   baśni sygnowanych nazwiskiem Perraulta    530
   4. Bibliografia przekładów baśni Fénelona    549
   5. Bibliografia przekładów i adaptacji baśni
   Leprince de Beaumont    550
  
  Bibliografia tekstów cytowanych w pracy    554
  Podziękowania    589
  Summary    590
  Spis ilustracji    593
  Indeks nazwisk    594
RozwińZwiń