Duża część artykułów w numerze osnuta została wokół motywów wojennych, poczynając od bardzo osobistego "Dziennika czasów zarazy", który ma charakter swoistego wstępu do tego numeru. Tematyka wojenna znajduje swoje odzwierciedlenie zwłaszcza w trzeciej części zeszytu, zatytułowanej: "Autorzy egodokumentów wobec wojny i przemocy". W części tej znalazły się: analiza pamiętników Salomei Reginy z Rusieckich Pilsztynowej ukazujących wojnę jako jedno ze zjawisk życia codziennego; zestawienie różnych ujęć historii o zagładzie Sodomy – w kontekście biblijnym, w poezji Hryhorija Skoworody oraz w odniesieniu do aktualnych wydarzeń wojennych; swoisty autoportret na tle czasów przemocy nakreślony na podstawie listów, obrazów i wspomnień malarki Kateryny Biłokur; prezentacja relacji uciekinierów wojennych z Ukrainy w procesie adaptacji kulturowej w Polsce; wspomnienia ukraińskiej pisarki, nauczycielki i działaczki Kostiantyny Małyćkiej z jej pięcioletniego pobytu na Syberii, dokąd została wywieziona w 1915 roku przez Rosjan.


W pozostałych częściach numeru tematyka jest bardziej zróżnicowana. W dziale pierwszym, "Ad fontes", czytelnik może się zapoznać z analizami źródłowymi XII-wiecznego "Pouczenia" napisanego dla synów przez wielkiego księcia Rusi Kijowskiej Włodzimierza Monomacha oraz przemówienia metropolity kijowskiego Grzegorza Cambłaka na soborze w Konstancji w 1415 roku, a także z prezentacją wyników badań archiwalnych i archeologicznych dotyczących pobytu Filipa Orlika w rezydencji hetmańskiej w Baturynie u boku Iwana Mazepy, a wreszcie z analizą antropologii wojny w kontekście dziennika Filipa Orlika z lat 1720-1723.


Wreszcie dział drugi, "W kręgu kontaktów polsko-ukraińskich. Zagadnienia komparatystyki literackiej", wypełniają: analiza – od strony teorii i praktyki przekładu – tłumaczonych na język polski utworów poety, filozofa i kompozytora Hryhorija Skoworody; analiza przekładu artystycznego i jego kryteriów na przykładzie tłumaczenia na język ukraiński "Ballad" Roberta Burnsa; spojrzenie na rolę łaciny w życiu intelektualnym Europejczyków XX–XXI wieku; syntetyczna prezentacja przekładów literatury ukraińskiej na język polski od okresu międzywojennego do współczesności, z jednoczesną analizą polsko-ukraińskiego dialogu kulturowego opartego na wymianie literackiej.


Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).


*********


Many of the articles in the issue revolve around the topic of war, starting with the very personal "Dziennik czasów zarazy" (Diary of the Times of Plague), which serves as a kind of introduction to the volume. War themes are reflected especially in its third section, titled "Authors of egodocuments in the face of war and violence". This part includes an analysis of the memoirs of Salomea Regina Pilsztynowa, née Rusiecka, which show war as one of the phenomena of everyday life; a juxtaposition of various depictions of the story of the destruction of Sodom – in the biblical context, in the poetry of Hryhorii Skovoroda, and in relation to current war events; a peculiar self-portrait against the backdrop of the times of violence sketched on the basis of letters, paintings, and memoirs of the painter Kateryna Bilokur; a presentation of accounts of war refugees from Ukraine in the process of cultural adaptation in Poland; and memoirs of the Ukrainian writer, teacher, and activist Konstantyna Malytska from her five-year stay in Siberia, where she was deported in 1915 by the Russians.


The topics of the articles in the rest of the issue are more varied. The first section, "Ad Fontes", includes source analyses of the 12th-century "Instruction" written for his sons by Vladimir Monomakh, Grand Prince of Kiev, and the speech of the Metropolitan of Kiev, Gregory Tsamblak at the Council of Constance in 1415, as well as a presentation of the results of archival and archaeological research on Pylyp Orlyk’s stay at the hetman’s residence in Baturyn at the side of Ivan Mazepa, and an analysis of the anthropology of war in the context of Orlyk’s diary from 1720-1723.


Finally, the second section, "In the Circle of Polish-Ukrainian Contacts. Issues of Literary Comparatistics", encompasses an analysis – from the point of view of translation theory and practice – of the works of poet, philosopher, and composer Hryhorii Skovoroda translated into Polish; an analysis of artistic translation and its criteria on the example of the translation into Ukrainian of Robert Burns’ "Ballads"; a look at the role of Latin in the intellectual life of 20th- and 21st-century Europeans; a synthetic presentation of translations of Ukrainian literature into Polish from the interwar period to the present day, with a simultaneous analysis of the Polish-Ukrainian cultural dialogue based on literary exchange.


The publication is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Poland license (CC BY 3.0 PL) (full license available at: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/legalcode).


Rok wydania2023
Liczba stron242
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaUniwersytet Warszawski
Numer wydania10
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Słowo od redakcji    9
  Teresa Chynczewska-Hennel, Dziennik czasów zarazy    13
  
  I. Ad fontes
  Oksana Slipushko, „Повчання” Володимира Мономаха як маніфест літератури Високого києворуського Середньовіччя    27
  Valerii Zema, O przemówieniu Grzegorza Cambłaka na soborze w Konstancji    44
  Natalia Drobiazko, Пилип Орлик. Шлях гетьмана. Батурин    59
  Dawid Bzorek, Antropologia wojny w dzienniku Filipa Orlika z lat 1720–1723    68
  
  II. W kręgu kontaktów polsko-ukraińskich. Zagadnienia komparatystyki literackiej
  Walentyna Sobol, Skovoroda's Poetry Translations into Polish. Theoretical Aspects and Practical Dimensions    79
  Anatolii Tkachenko, Переклад і переспів як форми міжлітературної взаємодії (на матеріалі українськомовного перевтілення балад Р. Бернза)    94
  Lyudmyla Shevchenko-Savchynska, Латинська мова в інтелектуальному житті європейців ХХ–ХХІ ст.    105
  Adrianna Koput, Ukrainian Literature Translated into Polish from the Interwar Period to the Present    119
  
  III. Autorzy ego dokumentów wobec wojny i przemocy
  Ihor Nabytovych, Війна як повсякденність у „Відлунні світу” Саломеї Русєцької де Пільштин    139
  Natalia Levchenko, Содомський дискурс в біблійній, сковородинській та воєнній харківській інтерпретації    152
  Oksana Levytska, Автопортрет на тлі жорстокої доби: Катерина Білокур в епістолярному, спогадовому та мистецькому дискурсах    165
  Larysa Vakhnina, Усні сповіді біженців від російсько-української війни як фольклорний та історичний матеріал    182
  Alla Shvets, „Я також пала жертвою війни”: війна в мемуарному наративі Костянтини Малицької    190
  
  IV. Recenzje
  Mirosław Nagielski, Hetman Filip Orlik i jego spuścizna. Walentyna Sobol, „Filip Orlik (1672–1742) i jego diariusz”, Warszawa 2021, 529 ss.    213
  Olha Novyk, Живе повсякдення давнини: перше видання діаріуша Пилипа Орлика 1725 і 1726 рр.    217
  
  V. Varia
  Yuliia Kaminska, Україна у війні. Больові точки історії    227
  
  VI. In memoriam
  Tamara Senina, Пам’яті Дмитра Павличка (28.09.1929–29.01.2023)    237
  Teresa Chynczewska-Hennel, Dmytro Pawłyczko (28.09.1929–29.01.2023)    240
  
  *********
  
  From the Editors    9
  Teresa Chynczewska-Hennel, Diary of the Plague Time    13
  
  I. Ad Fontes
  Oksana Slipushko, “Poucheniie Ditiam” by Volodymyr Monomakh as a Manifesto of the High Middle Ages Literature of Kyivan Rus’    27
  Valerii Zema, On Gregory Tsamblak’s Speech at the Council of Constance    44
  Natalia Drobiazko, Pylyp Orlyk. Hetman’s Way. Baturyn    59
  Dawid Bzorek, The Anthropology of War in the 1720–1723 Manuscript of Pylyp Orlyk    68
  
  II. In the Circle of Polish-Ukrainian Contacts. Issues of Comparative Literary Studies
  Walentyna Sobol, Skovoroda's Poetry Translations into Polish. Theoretical Aspects and Practical Dimensions    79
  Anatolii Tkachenko, Translation and Rehash as Interliterary Interaction Forms (on the Material of the Ukrainian-Language Translation of Ballads by Robert Burns)    94
  Lyudmyla Shevchenko-Savchynska, The Role of Latin in the Intellectual Life of Europeans in the Twentieth–Twenty-First Centuries    105
  Adrianna Koput, Ukrainian Literature Translated into Polish from the Interwar Period to the Present    119
  
  III. Authors of Ego-Documents in the Face of War and Violence
  Ihor Nabytovych, War as Everyday Life in the Echoes of the World by Salomea Regina Pilsztyn née Rusiecka    139
  Natalia Levchenko, Sodom Discourse in the Biblical, Skovoroda’s, and Military Interpretation of Kharkiv    152
  Oksana Levytska, Self-Portrait Against the Backdrop of Violent Age: Kateryna Bilokur in the Discourse of Letters, Art, and Memories    165
  Larysa Vakhnina, Oral Confessions of Refugees from the Russian-Ukrainian War as Folklore and Historical Material    182
  Alla Shvets, “I Also Fell Victim to War”: War in Kostiantyna Malytska’s Memoir Narrative    190
  
  IV. Reviews
  Mirosław Nagielski, Hetman Pylyp Orlyk and His Legacy. Walentyna Sobol, “Filip Orlik (1672–1742) and His Diary”, Warszawa, 2021, 529 pp.    213
  Olha Novyk, Everyday Life of Ancient Times: The First Edition of Pylyp Orlyk’s Diary of 1725 and 1726    217
  
  V. Varia
  Yuliia Kaminska, Ukraine at War. Pain Points of History    227
  
  VI. In Memoriam
  Tamara Senina, In memory of Dmytro Pavlychko (28.09.1929–29.01.2023)    237
  Teresa Chynczewska-Hennel, Dmytro Pawłyczko (28.09.1929–
  29.01.2023)    240
RozwińZwiń