POLECAMY
Redakcja:
Format:
ibuk
W monografii Transpozycje stylów opery w dziełach kultury podjęta została interdyscyplinarna refleksja nad literaturą, filmem, muzyką i obrazem w powiązaniu ze sztuką operową i jej kulturowymi kontekstami. Autorzy kolejnych rozdziałów punktem odniesienia uczynili dzieła, w których dochodzi do różnego typu transpozycji operowych stylów, zarówno w sztuce wcześniejszych epok, jak i w zjawiskach kultury współczesnej (m.in. poezji, powieści, teledysku, teatrze tańca, grze komputerowej). Pojęciową kotwicę dla poruszanych zagadnień ustanowiły tradycyjne kategorie estetyczne – „stylu” i „dzieła” (stylów opery, dzieła w kulturze), odczytywane w dwojakim ujęciu: (1) ze względu na specyfikę gatunkowo-formalną i poszczególne składowe dramatyczne, muzyczne, teatralne, literackie i in. decydujące o fenomenie opery, jak również (2) jako wszelkiego rodzaju signum operowej sztuki i jej tematów zapisane w dziełach kultury, pozwalające m.in. na poszukiwanie paradygmatu „operowości”, otwartego na różne ideowe, kulturowe i estetyczne odczytania. W przedstawionych ujęciach, analizach i interpretacjach dzieł uwzględniono zachowanie pamięci kontekstu, z którego wywodzi się materiał podlegający transpozycji, a efekty procesów twórczych cechują się formalno-artystyczną nawiązaniem do wyjściowego oryginału (motywu, tematu, idei, stylu, wątku, formy, całego dzieła), ustanawiając nieodzowny element procesu trans-positio. Dzięki temu rezultaty takich procesów uobecniają i uaktualniają w sztuce i w kulturze, a wraz z nimi także w refleksji humanistycznej, doświadczenie żywotności tradycji, sztuki pamięci i stapiania się horyzontów, potwierdzając wielopoziomowe symboliczne i alegoryczne zakorzenienie sztuki tak dawnych epok, jak czasów współczesnych.
Rok wydania | 2023 |
---|---|
Liczba stron | 210 |
Kategoria | Teatr |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza |
ISBN-13 | 978-83-232-4226-0 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Transpozycje
do koszyka
Być czyli mieć. Próba transpozycji...
do koszyka
Style kierowania w małej firmie
do koszyka
Spis treści
Wprowadzenie | 7 |
I. Tradycje – transpozycje – strategie | 9 |
Dobrochna Ratajczakowa, Kultura dawnego jarmarku i styl tzw. przedmieszczańskiej jarmarcznej farsy jako kontekst dla Cyrulika sewilskiego Beaumarchais’go-Rossiniego | 11 |
Iwona Puchalska, Ansambl – wokół strategii symultanizmu w operze i literaturze | 19 |
Ryszard Daniel Golianek, Utwór operowy i sprawa jego tożsamości. Casus Don Giovanniego Mozarta | 33 |
II. Opera – transcendencje – zdarzenia | 47 |
Adam Regiewicz, Michała Witkowskiego opera buffa | 49 |
Elżbieta Nowicka, O transpozycji rewolucji w medytację. Dialogi karmelitanek Francisa Poulenca | 63 |
Katarzyna Lisiecka, Operowe transpozycje mitu. Dydona i Eneasz Henry’ego Purcella w teatrze tańca Sashy Waltz | 77 |
III. Transmedialne potyczki z operą | 93 |
Marcin Bogucki, Teledysk operowy. Początki nowej formy na przykładzie filmu Aria | 95 |
Paweł Regiewicz, Ayreon – między prog-metalową operą a opowieścią transmedialną | 109 |
Anna Igielska, Czarodziejski flet Wolfganga Amadeusza Mozarta w Zagadce Kaspara Hausera Wernera Herzoga (1974) i Godzinie wilka Ingmara Bergmana (1968). Próba wyróżnienia modelu cytowania | 121 |
Przemysław Krzywoszyński, Formalno-treściowe analogie oper w filmie na przykładzie Elverhøj Kuhlaua, I Puritani Belliniego i Il trovatore Verdiego | 149 |
IV. Styl operowy w literaturze | 163 |
Natalia Kaminiczna, Wieczory operowe i ich reminiscencje w XIX i XX-wiecznej literaturze polskiej | 165 |
Maciej Szargot, Wolny strzelec C. M. von Webera w zwierciadle Nie-Boskiej komedii Z. Krasińskiego | 179 |
Barbara Szargot, Opera marzona. O Czarnej wstążce Włodzimierza Wolskiego | 189 |
Indeks osobowy | 203 |