Traduttologia e Traduzioni, vol. III

Interdisciplinarietà della traduzione

1 opinia

Format:

ibuk

Nel suo complesso il volume Interdisciplinarietà della traduzione, curato da tukasz Jan Berezowski, offre una rassegna ricca e aggiornata di studi che analizzano, dalle prospettive più diverse, i risvolti interdisciplinari della traduzione e della traduttologia. Si tratta di una pubblicazione utile non solo per gli specialisti di traduttologia, ma anche per i letterati, i linguisti e i culturologi interessati al dialogo e al confronto tra le culture. Tra i meriti del libro, che presenta contributi in varie lingue, c’è anche l’ampio spettro dei testi e dei contesti presi in considerazione che rendono questa pubblicazione preziosa per una ideale biblioteca europea.
(dalla recensione del prof. Raoul Bruni)


Rok wydania2021
Liczba stron92
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN-13978-83-8220-679-1
Numer wydania1
Język publikacjiwłoski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Premessa / Foreword    7
  
  Capitolo 1. Traduzione e cognitivismo / Chapter 1. Translation and cognitivism
  L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva / The translation unit from the textual and cognitive perspective (Roberto Menin)     11
  
  Capitolo 2. Traduzione e società / Chapter 2. Translation and society
  Tradurre l’attivismo. Attivismo e traduzione. Life Scotland per i Giovani LGBT dall’inglese all’italiano / Translating activism. Activism in translation. Life Scotland for LGBT Young People from English to Italian (Sonia Maria Melchiorre)    23
  
  Capitolo 3. Traduzione e musica / Chapter 3. Translation and music
  Didattica della traduzione per i futuri cantanti lirici / Didactics of translation for future opera singers (Kateřina Štroblová     29
  
  Capitolo 4. Traduzione e umanesimo / Chapter 4. Translation and humanism
  Józef Wittlin’s translation of The Odyssey as a declaration of humanism / La traduzione de l’Odissea di Józef Wittlin come una dichiarazione di umanesimo (Wanda Józwikowska)    39
  
  Capitolo 5. Traduzione e multilinguismo / Chapter 5. Translation and multilingualism
  Intertextual translatability using the example of the German translation of the Ukrainian novel Twelve Rings by Yuri Andrukhovych / Traducibilità intertestuale sull’esempio della traduzione tedesca del romanzo ucraino I dodici cerchi di Yuri Andrukhovych (Marina Höfinghoff-Vornberg)    51
  
  Capitolo 6. Traduzione e teatro / Chapter 6. Translation and theater
  Traduire le sarcasme et la répulsion, ou le bourgeois discrédité par Michel Provins / Translating sarcasm and repulsion, or the discredited bourgeois by Michel Provins (Tomasz Kaczmarek    61
  
  Capitolo 7. Traduzione e psicanalisi / Chapter 7. Translation and psychoanalysis
  De l’autre côté du miroir lacanien : traduire la littérature translingue en collaboration avec l’auteur / On the other side of the Lacanian mirror: translating translingual literature with the author (Gloria Branca)    73
  
  Capitolo 8. Traduzione e diritto / Chapter 8. Translation and law
  Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta? / Translation and law: (in)voluntary interdisciplinarity? (Łukasz Jan Berezowski)     85
RozwińZwiń