POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
ibuk
Nel suo complesso il volume Interdisciplinarietà della traduzione, curato da tukasz Jan Berezowski, offre una rassegna ricca e aggiornata di studi che analizzano, dalle prospettive più diverse, i risvolti interdisciplinari della traduzione e della traduttologia. Si tratta di una pubblicazione utile non solo per gli specialisti di traduttologia, ma anche per i letterati, i linguisti e i culturologi interessati al dialogo e al confronto tra le culture. Tra i meriti del libro, che presenta contributi in varie lingue, c’è anche l’ampio spettro dei testi e dei contesti presi in considerazione che rendono questa pubblicazione preziosa per una ideale biblioteca europea.
(dalla recensione del prof. Raoul Bruni)
Rok wydania | 2021 |
---|---|
Liczba stron | 92 |
Kategoria | Publikacje darmowe |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
ISBN-13 | 978-83-8220-679-1 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | włoski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Premessa / Foreword | 7 |
Capitolo 1. Traduzione e cognitivismo / Chapter 1. Translation and cognitivism | |
L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva / The translation unit from the textual and cognitive perspective (Roberto Menin) | 11 |
Capitolo 2. Traduzione e società / Chapter 2. Translation and society | |
Tradurre l’attivismo. Attivismo e traduzione. Life Scotland per i Giovani LGBT dall’inglese all’italiano / Translating activism. Activism in translation. Life Scotland for LGBT Young People from English to Italian (Sonia Maria Melchiorre) | 23 |
Capitolo 3. Traduzione e musica / Chapter 3. Translation and music | |
Didattica della traduzione per i futuri cantanti lirici / Didactics of translation for future opera singers (Kateřina Štroblová | 29 |
Capitolo 4. Traduzione e umanesimo / Chapter 4. Translation and humanism | |
Józef Wittlin’s translation of The Odyssey as a declaration of humanism / La traduzione de l’Odissea di Józef Wittlin come una dichiarazione di umanesimo (Wanda Józwikowska) | 39 |
Capitolo 5. Traduzione e multilinguismo / Chapter 5. Translation and multilingualism | |
Intertextual translatability using the example of the German translation of the Ukrainian novel Twelve Rings by Yuri Andrukhovych / Traducibilità intertestuale sull’esempio della traduzione tedesca del romanzo ucraino I dodici cerchi di Yuri Andrukhovych (Marina Höfinghoff-Vornberg) | 51 |
Capitolo 6. Traduzione e teatro / Chapter 6. Translation and theater | |
Traduire le sarcasme et la répulsion, ou le bourgeois discrédité par Michel Provins / Translating sarcasm and repulsion, or the discredited bourgeois by Michel Provins (Tomasz Kaczmarek | 61 |
Capitolo 7. Traduzione e psicanalisi / Chapter 7. Translation and psychoanalysis | |
De l’autre côté du miroir lacanien : traduire la littérature translingue en collaboration avec l’auteur / On the other side of the Lacanian mirror: translating translingual literature with the author (Gloria Branca) | 73 |
Capitolo 8. Traduzione e diritto / Chapter 8. Translation and law | |
Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta? / Translation and law: (in)voluntary interdisciplinarity? (Łukasz Jan Berezowski) | 85 |