INNE EBOOKI AUTORA
Podobno tłumacz musi się zakochać w umyśle poety, aby poświęcić ogrom czasu jego emocjom i myślom. I przełożyć je na własny język możliwie najżarliwiej. A własny język powinno się rozumieć nie tylko jako język rodzimy, ale też język tłumaczowi współczesny, w jakim sam myśli i którym mówi na co dzień; naturalny, niearchaiczny, nieupozowany na epokę nieznaną mu z autopsji.
Zachwyt tłumacza poezji i jego sztuka przekładu mogą zastąpić, skompensować myśli i formy „zgubione w przekładzie”. Bo przekładanie poezji nie jest aktem w najwyższym stopniu twórczym, nie jest też samotnym, ponieważ otwiera się na współpracę z mistrzem.
Umysł Dickinson wydaje się mózgiem, sercem, duszą i dodatkowym zmysłem w jednym. A każde z nich służy, szczerej do bólu, ekspresji uczuć, choćby przesłanie zabrzmiało grzesznie, makabrycznie lub bluźnierczo.
(fragment wstępu)
Rok wydania | 2018 |
---|---|
Liczba stron | 224 |
Kategoria | Poezja |
Wydawca | Officyna |
ISBN-13 | 978-83-62409-80-8 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Jest Bóg, żyje prawda
do koszyka
Jest, był, będzie czy byłby? Zagadki...
do koszyka
Jest człowiek z niepełnosprawnością
do koszyka
Jest dobrze. Książeczka do psychoterapii
do koszyka
Jest dobrze. Książeczka do psychoterapii
do koszyka
Jest jeszcze czas
do koszyka
Jest jeszcze Matka Boża
do koszyka
Jest krew…
do koszyka
Jest krew…
do koszyka