Przekład i władza

Przekład i władza

Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

39,90

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 31,92 zł  


39,90

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Uważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: „przekład jest nieprzerwanym podważaniem zastanego porządku”. To rozprawa o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora.
Z recenzji prof. Jerzego Jarniewicza


Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także – co nie bez znaczenia dla jej przyszłych odbiorców – precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.
Z recenzji prof. Ewy Kraskowskiej


To, co dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, stanowi o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, to przedstawienie relacji oryginał–przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie jako zwrócenie uwagi naautonomię, niezależność i dynamiczność przekładu a także na pozycję i znaczenie tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca.
Z recenzji prof. Haliny Waszkielewicz


Kinga Rozwadowska – komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. Współautorka wydanego w serii „Translatio” polskiego tłumaczenia The Conference of the Tongues (Narada języków) Theo Hermansa. Zajmujesię historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych.


Rok wydania2018
Liczba stron260
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN-13978-83-233-9847-9
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp     7
  CZĘŚĆ I     11
  1. Translation studies, czyli historia emancypacji przekładu     13
    1.1 Teoria Itamara Even-Zohara, czyli przekład uwikłany w (poli)system     14
    1.2. Hermeneutyka George’a Steinera, czyli agresja przekładu     17
    1.3. Postkolonializm i poststrukturalizm, czyli triumf przekładów i bezbronność oryginału     18
    1.4. Iluzja wolności     21
  2. Historie polskich przekładów Braci Karamazow     27
  3. Przekład we władzy kanonu     45
    3.1. Seria przekładowa – seria wydawnicza – seria recepcyjna     45
    3.2. Polscy badacze o Braciach Karamazow     47
    3.3. Walka o władzę: kapitalizm i kanon     55
    3.4. Polscy czytelnicy o Braciach Karamazow     57
  4. Powieść o władzy     63
    4.1. Michaił Bachtin o wielogłosowej powieści     63
    4.2. Stanowisko Czesława Miłosza wobec teorii Michaiła Bachtina     69
    4.3. Theo Hermans o wielogłosowym przekładzie     75
  CZĘŚĆ II     85
  1. Uwagi wstępne     87
  2. Tytuły, nazwy, nazwiska     91
  3. Odór inności     99
  4. Polskie, czyli obce     113
  5. O tłumaczeniu między słowami     127
  6. Spowiedź echo Dymitra Karamazowa     141
  7. Kana Galilejska. Słowo Boże – słowo autorskie     155
  8. Narrator i ojciec. Przekład wobec autorytetów     169
  9. Starca Zosimy obraz bez skazy     187
  10. Wielki Inkwizytor, czyli o wolności w granicach powieści     201
  11. Przypisy     219
  Podsumowanie     243
  Wykaz skrótów     249
  Bibliografia     251
  Indeks osobowy     257
RozwińZwiń