O przekładzie audiowizualnym. Przekładaniec, nr 20

O przekładzie audiowizualnym. Przekładaniec, nr 20

Przekładaniec, nr 20

1 ocena

Redakcja:

Magda Heydel

Format:

ibuk

RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 6,92 zł  


6,92

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.


Bieżący numer Przekładańca, w całości poświęcony tłumaczeniu audiowizualnemu, obejmuje nie tylko artykuły teoretyczne i analityczne o różnych problemach związanych z tą dziedzina, ale także wypowiedzi praktyków, którzy opisują swoje doświadczenia z przekładem na potrzeby kina i telewizji. Temat ten jest interesujący zarówno dla uczonych, jak i praktykujących tłumaczy, dla osób związanych z mediami oraz oczywiście dla samych widzów, o czym przekonują ożywione dyskusje na temat przekładów filmów i programów telewizyjnych prowadzone na formach internetowych.


Rok wydania2009
Liczba stron206
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wprowadzenie    7
  Agnieszka Szarkowska, Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania    8
  Małgorzata Tryuk, Co to jest tłumaczenie audiowizualne?    26
  Michał Garcarz, Maciej Widawski, Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie    40
  Monika Woźniak, Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych fi lmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek)    50
  Christine York, Wersjonowanie i głos fi lmu w Kanadzie    89
  Elżbieta Gajek, Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym    106
  Izabela Künstler, Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania    115
  Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim    125
  Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą    131
  Mateusz Ciborowski, Znaczenie audiodeskrypcji dla niewidomych w Polsce    136
  Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur, Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”    138
  Monika Woźniak (opr.), Bibliografi a polskich prac na temat przekładu audiowizualnego    159
  Jean Ward, Kilka uwag na marginesie dyskusji o „dotkliwej nieobecności” lub: When I see a spade…    164
  Agata Hołobut, O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi (Michał Garcarz, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski)    168
  Tadeusz Szczerbowski, O terminie „dominanta” w teoriach języka, literatury i przekładu (Anna Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej)    175
  Elżbieta Wójcik-Leese, Przekład świadomy stylistycznie (Jean Boase-Beier, Stylistic Approaches to Translation)    183
  Agnieszka Kotarba, Co ma Bloom do Barańczaka? (Ewa Rajewska, Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz)    192
  Noty o Autorach    200
RozwińZwiń