INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Format:
ibuk
Monografia wpisuje się w naukę o przekładzie, łącząc rozważania o pozornie oddalonych od siebie kontekstach kulturowych, w których powstały interesujące autorkę ideologiczne i zarazem hybrydyczne teksty. Należą do nich: renesansowa encyklopedia kultury Azteków i jej polskie edycje z lat 1959–2007, epistolarna twórczość pisarza Andrzeja Bobkowskiego mieszkającego w Gwatemali i opisującego ten kraj oraz angielsko-hiszpańska literatura autorek Chicano/a. Z punktu widzenia współczesnego przekładoznawstwa teksty te mogą być traktowane jako przekłady, dlatego autorka analizuje problem tego, co się dzieje, gdy teksty takie są tłumaczone na inne języki, w tym na któryś z języków, w jakim powstały. Dlaczego pisanie w dwóch językach jednocześnie ma wymiar ideologiczny? Jakie filtry kulturowe stosuje polski autor i co to oznacza w kontekście rosnącego wokół niego zainteresowania czytelników i krytyków? Jakie znaczenie dla odbioru mają takie elementy, jak wstęp, epilog, przypisy, glosariusz lub komentarz tłumacza, krytyka specjalisty, towarzyszące kolejnym edycjom? Odpowiedzi na te i inne pytania czytelnik znajdzie w książce.
Rok wydania | 2019 |
---|---|
Liczba stron | 288 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza |
ISBN-13 | 978-83-232-3464-7 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | hiszpański |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Introducción | 9 |
Criterios de selección del cuerpo de la investigación | 9 |
Planteamiento general del problema | 13 |
Objetivos generales | 15 |
Estado de las investigaciones sobre esta temática | 18 |
Metodología | 20 |
Capítulo 1. T raducción cultural: planteamientos teóricos y contextos de aplicación 23 | |
1.1. Introducción | 23 |
1.2. El enfoque cultural de los Translation Studies | 24 |
1.2.1. Aportaciones de la Escuela de la Manipulación: reescritura y patronazgo | 26 |
1.2.2. Centro vs periferia, canonicidad y normas en la Teoría de Polisistemas | 28 |
1.3. La traducción desde la perspectiva político-cultural de los estudios poscoloniales | 32 |
1.4. La hibridación cultural y lingüística | 39 |
1.5. El espacio fronterizo: (des)encuentros y negociaciones | 44 |
1.6. ¿Por qué los textos son ideológicos? | 51 |
1.7. Recapitulación | 54 |
Capítulo 2. Reescrituras polacas de una enciclopedia novohispana: Historia general de las cosas de la Nueva España de fray Bernardino de Sahagún | 56 |
2.1. Introducción: objetivos específicos | 56 |
2.2. La Historia como enciclopedia de la cultura náhuatl | 58 |
2.2.1. Bernardino de Sahagún (1499-1590): misionero y maestro | 59 |
2.2.2. El proyecto etnográfico de Sahagún y su implementación | 61 |
2.2.3. Reescrituras de la Historia híbrida y aculturada | 65 |
2.3. Las ediciones polacas de la Historia | 75 |
2.3.1. Introducción | 75 |
2.3.2. Zdobycie Meksyku (1959) de Aztek Anonim | 76 |
2.3.2.1. Texto principal como hipertexto del Libro XII de la Historia | 76 |
2.3.2.2. «Introducción» de Tadeusz Milewski con bibliografía | 77 |
2.3.2.3. Bibliografía e ilustraciones | 84 |
2.3.2.4. Notas a pie de página | 86 |
2.3.2.5. Epílogo | 87 |
2.3.1.6. Conclusión | 87 |
2.3.3. Zmierzch Azteków. Kronika zwyciężonych: indiańskie relacje o podboju (1967) | 88 |
2.3.3.1. Paratextos introductorios de Miguel León-Portilla | 89 |
2.3.3.2. Texto principal | 91 |
2.3.3.3. Anexo: Notas | 91 |
2.3.3.4. Anexo: Bibliografía | 94 |
2.3.3.5. Anexo: Índice onomástico-topográfico | 95 |
2.3.3.6. Anexo: Índice de ilustraciones | 96 |
2.3.3.7. Conclusión | 96 |
2.3.4. Kronikarze kultur prekolumbijskich (1988) | 97 |
2.3.4.1. Texto introductorio «Od tłumaczki» de Maria Sten | 98 |
2.3.4.2. Texto principal | 99 |
2.3.4.3. Ilustraciones | 102 |
2.3.4.4. Conclusión | 103 |
2.3.5. Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II, III (2007) de Bernardino de Sahagún | 103 |
2.3.5.1. Introducción: «Wprowadzenie» de Kamila Baraniecka | 104 |
2.3.5.2. Notas a pie de página | 107 |
2.3.5.3. Glosario de términos en náhuatl | 108 |
2.3.5.4. Conclusión | 108 |
2.4. Recapitulación | 109 |
Capítulo 3. La otredad guatemalteca en la obra epistolar de Andrzej Bobkowski 116 | |
3.1. Introducción: objetivos específicos | 116 |
3.2. Andrzej Bobkowski (1913-1961) como «Cosmopolaco» | 118 |
3.2.1. La biografía de Andrzej Bobkowski | 118 |
3.2.2. La obra literaria: recepción, polémica, pensamiento | 120 |
3.3. La obra epistolar de Andrzej Bobkowski | 128 |
3.3.1. El género epistolar | 128 |
3.3.2. Las cartas de Andrzej Bobkowski | 130 |
3.4. La postura ante el Otro guatemalteco: filtros culturales | 132 |
3.4.1. Guatemala como Arcadia | 132 |
3.4.2. El filtro europeo | 137 |
3.4.3. El filtro etnocéntrico | 139 |
3.4.4. El filtro racial | 147 |
3.4.5. El filtro literario | 153 |
3.4.6. Conclusión del análisis | 158 |
3.5. Paratextos: prólogos y epílogos | 160 |
3.6. El estatus del escritor | 165 |
3.7. Recapitulación | 169 |
Capítulo 4. Traduciendo el «estado fronterizo» de los chicanos 172 | |
4.1. Introducción: objetivos específicos | 172 |
4.2. Antecedentes históricos | 174 |
4.2.1. De la Colonia a la Independencia (1521-1821) | 174 |
4.2.2. De la Independencia a 1848 | 175 |
4.2.3. La Generación de Fundadores (1848-1900) | 178 |
4.2.4. La Generación de Migrantes (1901-1942) | 180 |
4.2.5. La Generación de Mexicano-Americanos (1943-1966) | 181 |
4.3. La Generación Chicana (1967-1973) | 184 |
4.3.1. El Movimiento Chicano | 184 |
4.3.2. Los chicanos y la(s) lengua(s) | 192 |
4.3.3. El legado del chicanismo | 194 |
4.4. Aproximación a la literatura chicana | 196 |
4.4.1. Introducción | 196 |
4.4.2. Géneros y temas | 197 |
4.4.3. Lenguas en/de la expresión literaria chicana | 200 |
4.5. Estrategias bilingües en la literatura chicana | 206 |
4.6. Traducción en/de la literatura chicana | 214 |
4.6.1. Acerca de los estudios sobre la traducción de la literatura chicana | 214 |
4.6.2. Procedimientos lingüístico-traductores en textos originales bilingües | 220 |
4.6.2.1. Introducción | 220 |
4.6.2.2. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza de Gloria Anzaldúa | 221 |
4.6.2.3. Puppet de Margarita Cota-Cárdenas | 231 |
4.6.2.4. Traducción interlingüística del español al inglés de la novela Puppet de Margarita Cota-Cárdenas | 241 |
4.7. Recapitulación | 247 |
Conclusión 250 | |
Bibliografía | 253 |
Índice analítico 274 | |
Índice onomástico 279 | |
Índice de gráficas y tablas 283 | |
Summary | 284 |
Streszczenie | 286 |