Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco, y chicano

Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco, y chicano

1 opinia

Format:

ibuk

RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 6,92 zł  


6,92

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Monografia wpisuje się w naukę o przekładzie, łącząc rozważania o pozornie oddalonych od siebie kontekstach kulturowych, w których powstały interesujące autorkę ideologiczne i zarazem hybrydyczne teksty. Należą do nich: renesansowa encyklopedia kultury Azteków i jej polskie edycje z lat 1959–2007, epistolarna twórczość pisarza Andrzeja Bobkowskiego mieszkającego w Gwatemali i opisującego ten kraj oraz angielsko-hiszpańska literatura autorek Chicano/a. Z punktu widzenia współczesnego przekładoznawstwa teksty te mogą być traktowane jako przekłady, dlatego autorka analizuje problem tego, co się dzieje, gdy teksty takie są tłumaczone na inne języki, w tym na któryś z języków, w jakim powstały. Dlaczego pisanie w dwóch językach jednocześnie ma wymiar ideologiczny? Jakie filtry kulturowe stosuje polski autor i co to oznacza w kontekście rosnącego wokół niego zainteresowania czytelników i krytyków? Jakie znaczenie dla odbioru mają takie elementy, jak wstęp, epilog, przypisy, glosariusz lub komentarz tłumacza, krytyka specjalisty, towarzyszące kolejnym edycjom? Odpowiedzi na te i inne pytania czytelnik znajdzie w książce.


Rok wydania2019
Liczba stron288
KategoriaJęzykoznawstwo
WydawcaWydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza
ISBN-13978-83-232-3464-7
Numer wydania1
Język publikacjihiszpański
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

INNE EBOOKI AUTORA

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Introducción     9
    Criterios de selección del cuerpo de la investigación    9
    Planteamiento general del problema    13
    Objetivos generales    15
    Estado de las investigaciones sobre esta temática    18
    Metodología    20
  Capítulo 1. T raducción cultural: planteamientos teóricos y contextos de aplicación 23
    1.1. Introducción    23
    1.2. El enfoque cultural de los Translation Studies    24
      1.2.1. Aportaciones de la Escuela de la Manipulación: reescritura y patronazgo    26
      1.2.2. Centro vs periferia, canonicidad y normas en la Teoría de Polisistemas    28
    1.3. La traducción desde la perspectiva político-cultural de los estudios poscoloniales    32
    1.4. La hibridación cultural y lingüística    39
    1.5. El espacio fronterizo: (des)encuentros y negociaciones    44
    1.6. ¿Por qué los textos son ideológicos?    51
    1.7. Recapitulación    54
  Capítulo 2. Reescrituras polacas de una enciclopedia novohispana: Historia general de las cosas de la Nueva España de fray Bernardino de Sahagún    56
    2.1. Introducción: objetivos específicos    56
    2.2. La Historia como enciclopedia de la cultura náhuatl    58
      2.2.1. Bernardino de Sahagún (1499-1590): misionero y maestro    59
      2.2.2. El proyecto etnográfico de Sahagún y su implementación    61
      2.2.3. Reescrituras de la Historia híbrida y aculturada    65
    2.3. Las ediciones polacas de la Historia    75
      2.3.1. Introducción    75
      2.3.2. Zdobycie Meksyku (1959) de Aztek Anonim    76
        2.3.2.1. Texto principal como hipertexto del Libro XII de la Historia    76
        2.3.2.2. «Introducción» de Tadeusz Milewski con bibliografía    77
        2.3.2.3. Bibliografía e ilustraciones    84
        2.3.2.4. Notas a pie de página    86
        2.3.2.5. Epílogo    87
        2.3.1.6. Conclusión    87
      2.3.3. Zmierzch Azteków. Kronika zwyciężonych: indiańskie relacje o podboju (1967)    88
        2.3.3.1. Paratextos introductorios de Miguel León-Portilla    89
        2.3.3.2. Texto principal    91
        2.3.3.3. Anexo: Notas    91
        2.3.3.4. Anexo: Bibliografía    94
        2.3.3.5. Anexo: Índice onomástico-topográfico    95
        2.3.3.6. Anexo: Índice de ilustraciones    96
        2.3.3.7. Conclusión    96
      2.3.4. Kronikarze kultur prekolumbijskich (1988)    97
        2.3.4.1. Texto introductorio «Od tłumaczki» de Maria Sten    98
        2.3.4.2. Texto principal    99
        2.3.4.3. Ilustraciones    102
        2.3.4.4. Conclusión    103
      2.3.5. Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II, III (2007) de Bernardino de Sahagún    103
        2.3.5.1. Introducción: «Wprowadzenie» de Kamila Baraniecka    104
        2.3.5.2. Notas a pie de página    107
        2.3.5.3. Glosario de términos en náhuatl    108
        2.3.5.4. Conclusión    108
      2.4. Recapitulación    109
  Capítulo 3. La otredad guatemalteca en la obra epistolar de Andrzej Bobkowski 116
    3.1. Introducción: objetivos específicos    116
    3.2. Andrzej Bobkowski (1913-1961) como «Cosmopolaco»    118
      3.2.1. La biografía de Andrzej Bobkowski    118
      3.2.2. La obra literaria: recepción, polémica, pensamiento    120
    3.3. La obra epistolar de Andrzej Bobkowski    128
      3.3.1. El género epistolar    128
      3.3.2. Las cartas de Andrzej Bobkowski    130
    3.4. La postura ante el Otro guatemalteco: filtros culturales    132
      3.4.1. Guatemala como Arcadia    132
      3.4.2. El filtro europeo    137
      3.4.3. El filtro etnocéntrico    139
      3.4.4. El filtro racial    147
      3.4.5. El filtro literario    153
      3.4.6. Conclusión del análisis    158
    3.5. Paratextos: prólogos y epílogos    160
    3.6. El estatus del escritor    165
    3.7. Recapitulación    169
  Capítulo 4. Traduciendo el «estado fronterizo» de los chicanos 172
    4.1. Introducción: objetivos específicos    172
    4.2. Antecedentes históricos    174
      4.2.1. De la Colonia a la Independencia (1521-1821)    174
      4.2.2. De la Independencia a 1848    175
      4.2.3. La Generación de Fundadores (1848-1900)    178
      4.2.4. La Generación de Migrantes (1901-1942)    180
      4.2.5. La Generación de Mexicano-Americanos (1943-1966)    181
    4.3. La Generación Chicana (1967-1973)    184
      4.3.1. El Movimiento Chicano    184
      4.3.2. Los chicanos y la(s) lengua(s)    192
      4.3.3. El legado del chicanismo    194
    4.4. Aproximación a la literatura chicana    196
      4.4.1. Introducción    196
      4.4.2. Géneros y temas    197
      4.4.3. Lenguas en/de la expresión literaria chicana    200
    4.5. Estrategias bilingües en la literatura chicana    206
    4.6. Traducción en/de la literatura chicana    214
      4.6.1. Acerca de los estudios sobre la traducción de la literatura chicana    214
      4.6.2. Procedimientos lingüístico-traductores en textos originales bilingües    220
        4.6.2.1. Introducción    220
        4.6.2.2. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza de Gloria Anzaldúa    221
        4.6.2.3. Puppet de Margarita Cota-Cárdenas    231
        4.6.2.4. Traducción interlingüística del español al inglés de la novela Puppet de Margarita Cota-Cárdenas    241
    4.7. Recapitulación    247
  Conclusión 250
  Bibliografía    253
  Índice analítico 274
  Índice onomástico 279
  Índice de gráficas y tablas 283
  Summary    284
  Streszczenie    286
RozwińZwiń