POLECAMY
-20%
Autor:
Format:
pdf, ibuk
Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.
Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej.
Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik
Rok wydania | 2014 |
---|---|
Liczba stron | 142 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
ISBN-13 | 978-83-233-9089-3 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wykaz skrótów | 7 |
Wstęp | 9 |
1. Prolegomena | 9 |
2. Tłumaczenie prawnicze jako przedmiot współczesnych badań translatorycznych | 10 |
3. Cel pracy i metodologia badań | 20 |
1. Pojęcie, termin, terminologia, termin prawny – próba systematyzacji | 25 |
1.1. Pojęcie, termin, terminologia | 25 |
1.2. Terminy prawne | 28 |
2. Język prawny jako rodzaj języka specjalistycznego | 33 |
2.1. Języki specjalistyczne w systemie języków | 33 |
2.2. Język prawa w świetle współczesnych badań | 37 |
2.3. Język prawny i prawniczy | 39 |
2.4. Problematyka komunikacji a język prawny | 43 |
3. Strategie translatorskie w tłumaczeniu prawniczym | 49 |
3.1. Strategie translatorskie we współczesnej translatoryce | 49 |
3.2. Strategie tłumaczenia prawniczego | 53 |
3.2.1. Tłumaczenie prawnicze jako rodzaj transferu kulturowego | 54 |
3.2.2. Tłumaczenie językowe i kulturowe jako podstawowe strategie tłumaczenia prawniczego | 56 |
3.2.3. Strategia translatorska a płaszczyzna tekstu | 59 |
3.2.3.1. Płaszczyzna makrostruktury | 59 |
3.2.3.2. Płaszczyzna stylistyczna, syntaktyczna i frazeologiczna | 60 |
3.2.3.3. Płaszczyzna terminologiczna | 62 |
4. Ekwiwalencja w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej | 71 |
4.1. Przystawalność systemów prawnych a stopień przekładalności terminu prawnego | 71 |
4.1.1. Przekład w obrębie dwóch kultur prawnych | 74 |
4.1.2. Przekład w obrębie jednej kultury prawnej | 76 |
4.1.3. Przekład w obrębie jednej podkultury | 79 |
4.2. Typy ekwiwalencji w relacjach polskich i niemieckich pojęć prawnych | 81 |
4.2.1. Zgodność (kongruencja). Pełna ekwiwalencja | 81 |
4.2.2. Krzyżowanie się. Ekwiwalencja częściowa | 84 |
4.2.3. Nadrzędność lub podrzędność. Dywersyfikacja i neutralizacja | 85 |
4.2.4. Nierówność. Terminy bezekwiwalentowe | 88 |
4.2.4.1. Nazwy instytucji prawnych | 89 |
4.2.4.2. Nazwy instytucji publicznych | 90 |
4.2.4.3. Nazwy aktów prawnych | 91 |
4.3. Podobieństwo języków a tłumaczenie. Relacje semantyczne w obrębie faux amis w sferze polskiej i niemieckiej terminologii prawnej | 93 |
4.3.1. Homonimia. Faux amis | 95 |
4.3.2. Polisemia. Tautonimia częściowa | 98 |
4.3.3. Homonimia i quasi-synonimia. Tautonimia częściowa | 100 |
4.3.4. Hiponimia i heteronimia a faux amis | 103 |
5. Strategie translatorskie w przekładach terminów prawnych ksh na język niemiecki | 107 |
5.1. Klasyfikacja terminologii w ksh | 107 |
5.1.1. Podział przedmiotowy | 107 |
5.1.2. Podział tematyczny | 108 |
5.1.3. Terminy podstawowe i pochodne | 109 |
5.1.4. Terminy jednowyrazowe i skupienia terminologiczne | 110 |
5.1.5. Terminy prawne i wyrazy z języka ogólnego | 111 |
5.1.6. Klasy wyrazów | 111 |
5.2. Strategie translatorskie | 112 |
5.2.1. Terminologia podstawowa | 113 |
5.2.2. Terminologia związana z tworzeniem spółek | 117 |
5.2.3. Prowadzenie spraw spółki | 123 |
5.2.4. Reprezentowanie spółki | 129 |
5.2.5. Podejmowanie decyzji w spółce | 130 |
5.2.6. Kontrola działalności spółki | 132 |
5.2.7. Podwyższenie kapitału zakładowego w spółce | 135 |
5.2.8. Umorzenie udziałów w spółce z o.o. | 138 |
5.2.9. Łączenie, podział i przekształcanie spółek | 141 |
5.2.9.1. Przekształcenie spółki | 143 |
5.2.9.2. Łączenie spółek | 144 |
5.2.9.3. Podział spółek | 147 |
5.2.10. Rozwiązanie spółki | 151 |
5.2.11. Likwidacja | 153 |
6. Wnioski | 157 |
6.1. Poszukiwanie ekwiwalentów funkcjonalnych w przekładzie terminologii ksh na język niemiecki | 157 |
6.2. Terminy bezekwiwalentowe w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej | 158 |
6.3. Strategia językowa i kulturowa w przekładach ksh na język niemiecki | 159 |
6.4. Strategie translatorskie a przekład nieekwiwalentny | 162 |
Bibliografia | 165 |