Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki

-20%

Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

31,92  39,90

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 39,90 zł (-20%)

Najniższa cena z 30 dni: 26,73 zł  


31,92

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.


Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej.
Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik


Rok wydania2014
Liczba stron142
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN-13978-83-233-9089-3
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wykaz skrótów    7
  
  Wstęp    9
  1. Prolegomena    9
  2. Tłumaczenie prawnicze jako przedmiot współczesnych badań translatorycznych    10
  3. Cel pracy i metodologia badań    20
  
  1. Pojęcie, termin, terminologia, termin prawny – próba systematyzacji     25
  1.1. Pojęcie, termin, terminologia    25
  1.2. Terminy prawne    28
  
  2. Język prawny jako rodzaj języka specjalistycznego    33
  2.1. Języki specjalistyczne w systemie języków    33
  2.2. Język prawa w świetle współczesnych badań    37
  2.3. Język prawny i prawniczy    39
  2.4. Problematyka komunikacji a język prawny    43
  
  3. Strategie translatorskie w tłumaczeniu prawniczym    49
  3.1. Strategie translatorskie we współczesnej translatoryce    49
  3.2. Strategie tłumaczenia prawniczego    53
    3.2.1. Tłumaczenie prawnicze jako rodzaj transferu kulturowego    54
    3.2.2. Tłumaczenie językowe i kulturowe jako podstawowe strategie tłumaczenia prawniczego    56
    3.2.3. Strategia translatorska a płaszczyzna tekstu    59
      3.2.3.1. Płaszczyzna makrostruktury    59
      3.2.3.2. Płaszczyzna stylistyczna, syntaktyczna i frazeologiczna    60
      3.2.3.3. Płaszczyzna terminologiczna    62
  
  4. Ekwiwalencja w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej    71
  4.1. Przystawalność systemów prawnych a stopień przekładalności terminu prawnego    71
    4.1.1. Przekład w obrębie dwóch kultur prawnych    74
    4.1.2. Przekład w obrębie jednej kultury prawnej    76
    4.1.3. Przekład w obrębie jednej podkultury    79
  4.2. Typy ekwiwalencji w relacjach polskich i niemieckich pojęć prawnych    81
    4.2.1. Zgodność (kongruencja). Pełna ekwiwalencja    81
    4.2.2. Krzyżowanie się. Ekwiwalencja częściowa    84
    4.2.3. Nadrzędność lub podrzędność. Dywersyfikacja i neutralizacja    85
    4.2.4. Nierówność. Terminy bezekwiwalentowe    88
      4.2.4.1. Nazwy instytucji prawnych    89
      4.2.4.2. Nazwy instytucji publicznych    90
      4.2.4.3. Nazwy aktów prawnych    91
  4.3. Podobieństwo języków a tłumaczenie. Relacje semantyczne w obrębie faux amis w sferze polskiej i niemieckiej terminologii prawnej    93
    4.3.1. Homonimia. Faux amis    95
    4.3.2. Polisemia. Tautonimia częściowa    98
    4.3.3. Homonimia i quasi-synonimia. Tautonimia częściowa    100
    4.3.4. Hiponimia i heteronimia a faux amis    103
  
  5. Strategie translatorskie w przekładach terminów prawnych ksh na język niemiecki    107
  5.1. Klasyfikacja terminologii w ksh    107
    5.1.1. Podział przedmiotowy    107
    5.1.2. Podział tematyczny    108
    5.1.3. Terminy podstawowe i pochodne    109
    5.1.4. Terminy jednowyrazowe i skupienia terminologiczne    110
    5.1.5. Terminy prawne i wyrazy z języka ogólnego    111
    5.1.6. Klasy wyrazów    111
  5.2. Strategie translatorskie    112
    5.2.1. Terminologia podstawowa    113
    5.2.2. Terminologia związana z tworzeniem spółek    117
    5.2.3. Prowadzenie spraw spółki    123
    5.2.4. Reprezentowanie spółki    129
    5.2.5. Podejmowanie decyzji w spółce    130
    5.2.6. Kontrola działalności spółki    132
    5.2.7. Podwyższenie kapitału zakładowego w spółce    135
    5.2.8. Umorzenie udziałów w spółce z o.o.    138
    5.2.9. Łączenie, podział i przekształcanie spółek    141
      5.2.9.1. Przekształcenie spółki    143
      5.2.9.2. Łączenie spółek    144
      5.2.9.3. Podział spółek    147
    5.2.10. Rozwiązanie spółki    151
    5.2.11. Likwidacja    153
  
  6. Wnioski    157
  6.1. Poszukiwanie ekwiwalentów funkcjonalnych w przekładzie terminologii ksh na język niemiecki    157
  6.2. Terminy bezekwiwalentowe w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej    158
  6.3. Strategia językowa i kulturowa w przekładach ksh na język niemiecki    159
  6.4. Strategie translatorskie a przekład nieekwiwalentny    162
  
  Bibliografia    165
RozwińZwiń