POLECAMY
Autor:
Wydawca:
Format:
ibuk
Jak zdefiniować zjawisko intertekstualności na potrzeby teorii przekładu literackiego? W jaki sposób tekst literacki nawiązuje do tekstów literatury wysokiej, literatury niskiej i innych tekstów kultury? Gdzie i za pomocą jakich sygnałów intertekstualnych ujawnia się w dziele literackim "dialog międzytekstowy"? Jaką wartość semantyczną dla dzieła literackiego mają odwołania intertekstualne?
Zjawisko intertekstualności – termin o ponad trzydziestoletniej tradycji, lecz nadal aktualny ze względu na "wielodyskursywną" praktykę literacką – doczekało się pełnego opisu z punktu widzenia zagadnień teorii przekładu. Zaproponowana przez autorkę typologia nawiązań intertekstualnych wyznacza kierunki analiz dla teoretyków przekładu, a tłumaczom wskazuje przestrzenie, których pominięcie prowadzi do zubożenia dzieła oryginalnego, a czasem nawet do znaczącego odkształcenia jego pierwotnej intencji. Opisywane tu relacje międzytekstowe wykraczają poza wewnątrzliterackie odniesienia i obejmują również związki z innymi sztukami (np. muzyka, film) oraz z pozaliterackimi dyskursami (media masowe, kultura masowa itp.). Materiałem egzemplifikacyjnym są wczesne powieści autriackiej noblistki Elfriede Jelinek.
Rok wydania | 2008 |
---|---|
Liczba stron | 389 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe PWN |
ISBN-13 | 978-83-01-15582-7 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 9 |
1. Intertekstualność jako obszar badań w translatologii | 13 |
1.1. Typologia relacji intertekstualnych | 19 |
1.2. Intertekstualne „pożytki” dla teorii przekładu | 28 |
1.3. Dobór materiału | 29 |
2. Intertekstualna relacja tekst–tekst (intrasemiotyczność) | 33 |
2.1. Elementarne wskaźniki nawiązania intertekstualnego | 37 |
2.1.1. Przywołanie nazwisk autorów oraz tytułów pre-tekstów | 38 |
2.1.1.1. Transformacja tematyczna (modyfikacja motywu) | 38 |
2.1.1.2. Parafraza z modyfikacją gramatyczną | 53 |
2.1.1.3. Parafraza interpretująca | 56 |
2.1.1.4. Parafraza semantyczna | 59 |
2.1.1.5. Parafraza z modyfikacją gramatyczną i z amplifikacją | 61 |
2.1.2. Werbalizacja cytowania i przywołanie nazwiska autora pre-tekstu | 70 |
2.1.3. Cytaty puste (pseudocytaty) | 78 |
2.1.4. Cytaty puste (paracytaty) | 80 |
2.1.5. Technika synkopowa | 91 |
2.2. Eksplicytne wskaźniki nawiązania intertekstualnego | 95 |
2.2.1. Nawiązania onomastyczne (postaci) | 95 |
2.2.2. Nazwisko autora i nawiązanie tematyczne (przejecie słowa-klucza) | 100 |
2.3. Implicytne wskaźniki nawiązania intertekstualnego | 111 |
2.3.1. Cytat nieoznakowany | 111 |
2.3.2. Nawiązanie tematyczne (przejęcie motywu) | 122 |
2.3.3. Nagromadzenie implicytnych wskaźników (sygnały „uprzednie”) | 125 |
2.4. Niejawne wskaźniki nawiązania intertekstualnego | 141 |
2.4.1. Transformacja modyfikująca (nawiązanie w tytule) | 141 |
2.4.2. Nawiązanie tematyczne na poziomie konotacji | 155 |
2.4.3. Inwersja semantyczna (nawiązanie do tytułu) | 158 |
2.4.4. „Przeskok intertekstualny”(reduplikacja odniesień) | 170 |
2.5. Intertekstualność wewnątrzliteracka a przekład (wnioski) | 176 |
3. Intertekstualna relacja tekst–gatunek (architekstualność wtórna) | 180 |
3.1. Elementarne i eksplicytne wskaźniki nawiązania intertekstualnego (Die Liebhaberinnen/Amatorki) | 185 |
3.2. Implicytne wskaźniki nawiązania intertekstualnego (Die Ausgesperrten/Wykluczeni) | 202 |
3.3. Niejawne wskaźniki nawiązania intertekstualnego (Michael) | 219 |
3.4. Odniesienia systemowe a przekład (wnioski) | 227 |
4. Intertekstualna relacja tekst–rzeczywistość (teksty kultury) | 233 |
4.1. Elementarne wskaźniki nawiązania intertekstualności | 238 |
4.1.1. Ujawnione tytuły pre-tekstów (Die Ausgesperrten/Wykluczeni) | 239 |
4.1.2. Wskazanie na cytowanie (Die Liebhaberinnen/Amatorki) | 244 |
4.2. Eksplicytne wskaźniki nawiązania intertekstualnego (Die Ausgesperrten/Wykluczeni) | 246 |
4.2.1. Nazwy własne oraz składniki tematyczne | 247 |
4.2.2. Nawiązanie tematyczne do tytułu tekstu kultury | 252 |
4.2.3. Nawiązanie tematyczne (przejęcie motywu) | 254 |
4.2.4. Zmiana stylu | 254 |
4.2.4.1. Cytat (dosłowne przytoczenie) | 260 |
4.2.4.2. Parafraza bez zmiany sensu podstawowego | 262 |
4.2.4.3. Parafraza ze zmianą sensu podstawowego (kontrafaktura) | 264 |
4.2.4.4. Nawiązanie tematyczne (przejęcie motywu) | 267 |
4.2.5. „Dzieło w ruchu” – przypadek graniczny (Michael) | 270 |
4.2.5.1. Eksplicytne nawiązanie – przejęcie postaci versus tytułu (Flipper) | 273 |
4.2.5.2. Eksplicytne nawiązanie – przejęcie postaci (Lieber Onkel Bill) | 277 |
4.2.5.3. Eksplicytne nawiązanie – nazwisko autora pre-tekstu (Dietmar Schőnherr) | 278 |
4.2.5.4. Implicytne nawiązanie – przejęcie postaci (Ida Rogalski) | 282 |
4.2.5.5. Metatekstualizacja (filmu) | 286 |
4.3. Implicytne wskaźniki nawiązania intertekstualnego | 288 |
4.3.1. Zmodyfikowany tytuł pre-tekstu | 289 |
4.3.2. Nawiązanie do pre-tekstu na poziomie konotacji | 290 |
4.3.3. Nawiązanie deskrypcyjne (substytucja aksjologizująca) | 295 |
4.4. Niejawne wskaźniki intertekstualne (kontrafaktura) | 300 |
4.5. Teksty kultury a przekład (wnioski) | 302 |
5. Zakończenie | 308 |
Bibliografia podmiotowa | 311 |
Bibliografia przedmiotowa | 314 |
Indeks nazwisk | 324 |
Indeks rzeczowy | 327 |