Poza protokołem tłumacza

Poza protokołem tłumacza

Refrakcje znaczeniowe w teorii i praktyce przekładu poetów kręgu „Kontynentów”

1 opinia

Format:

ibuk

RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 6,92 zł  


6,92

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Celem książki jest poszerzenie zarysowanych przez dotychczasowe studia profili poetyckich wybranych twórców związanych z londyńskim pismem emigracyjnym "Kontynenty" o refleksję nad kluczowymi aspektami uprawianej przez nich sztuki przekładu. W oparciu o analizy interpretacyjne ich eseistyki teoretycznoprzekładowej oraz spolszczeń literatury anglosaskiej, omówione zostają najbardziej charakterystyczne typy refrakcji, jakie motywują poetów do wprowadzania przesunięć semantycznych w tekstach tłumaczonych utworów lirycznych. Należą do nich, przede wszystkim, refrakcje mające swoje źródła w przeświadczeniu tłumacza o kluczowej roli tradycji w kształtowaniu utworu (Jerzy Pietrkiewicz), postrzeganiu idei i roli sztuki poetyckiej (Bolesław Taborski), oddziaływaniu odgórnie opracowanego repertuaru pryncypiów przekładowych (Bogdan Czaykowski), wpływie na tłumaczenia wizji autora oryginału (Janusz A. Ihnatowicz), związkach między twórczością translatorską i własną tłumacza (Zygmunt Ławrynowicz) oraz świadomości posiadania licencji autorskiej w przypadku autoprzekładów (Adam Czerniawski).


Rok wydania2019
Liczba stron259
KategoriaHistoria literatury
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
ISBN-13978-83-7996-661-5
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp     7
  CZĘŚĆ I. Kontekst tradycji: przekłady akademickie i studia komparatystyczne Jerzego Pietrkiewicza     25
  CZĘŚĆ II. Idea poezji: metafory urealnione w przekładach Bolesława Taborskiego     65
  CZĘŚĆ III. Kodeks translatorski: kategoria „dziwności” w strategii przekładowej Bogdana Czaykowskiego     98
  CZĘŚĆ IV. Wizerunek autora: przekłady antologijne Janusza A. Ihnatowicza     127
  CZĘŚĆ V. Poetyka tłumacza: sztuka przekładu a twórczość autorska Zygmunta Ławrynowicza     158
  CZĘŚĆ VI. Licencja autorska: doktryna i praktyka autoprzekładu Adama Czerniawskiego     193
  Zakończenie     224
  Bibliografia     226
  Summary     248
  Indeks nazwisk     254
RozwińZwiń