POLECAMY
Wydawca:
Format:
ibuk
Otwartość na różnorodność podejść badawczych, którą znajdujemy w pracach językoznawczych Alicji Kacprzak zainspirowała redaktorów książki Le poids des mots do nader udanej propozycji zebrania w jednej monografii, poświęconej wadze słów, prawdziwego kompendium wzorcowych rozwiązań metodologicznych autorstwa uznanych badaczy.
W pracy poznajemy kluczowe zagadnienie zanalizowane przez pryzmat teorii semantycznych, badań z zakresu lingwistyki tekstu, rozważań pragmalingwistycznych, badań traduktologicznych, analiz leksykograficznych i leksykologicznych, lingwistyki komputacyjnej, socjolingwistyki i glottodydaktyki.
[...] Monografia zainteresuje językoznawców i tłumaczy oraz studentów przygotowujących prace dyplomowe i doktorantów pracujących w obrębie już wybranych metodologii. Uwrażliwi też na płynne granice prowadzonych badań, ich wieloaspektowość, czasem również interdyscyplinarność.
Z recenzji prof. dr hab. Haliny Widły
L'ouverture à la diversité des approches linguistiques, que nous trouvons dans les travaux d’Alicja Kacprzak, a inspiré aux éditeurs de ce livre le projet de réunir, dans une monographie consacrée au poids des mots formant un véritable compendium, des solutions méthodologiques exemplaires de chercheurs reconnus.
La problématique centrale se décline dans l’ouvrage à travers le prisme des théories sémantiques, des recherches en linguistique textuelle, en pragmatique linguistique, en traductologie, des analyses lexicographiques et lexicologiques, de la linguistique computationnelle, de la sociolinguistique et de la didactique des langues.
[…] Le volume intéressera les linguistes et les traducteurs ainsi que les étudiants préparant leur mémoire et les doctorants menant leurs recherches dans le cadre de méthodologies déjà choisies. Il les sensibilisera aussi aux limites flottantes des recherches, à leur multiaspectualité et, parfois, à leur caractère interdisciplinaire.
Extraits de l’évaluation scientifique du Pr. Halina Widła
Rok wydania | 2018 |
---|---|
Liczba stron | 314 |
Kategoria | Publikacje darmowe |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
ISBN-13 | 978-83-8142-076-1 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | francuski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Tabula gratulatoria | 9 |
Préface | 15 |
Avant-propos | 21 |
Marina ARAGÓN COBO (Alicante), Le poids du langage des fleurs | 33 |
Marek BARAN (Łódź), Acerca de los valores relacionales de la superposición del habla | 41 |
Anna BOCHNAKOWA (Cracovie), Léopard est un chat aussi | 51 |
Krzysztof BOGACKI (Varsovie), La reconnaissance d’entités nommées et la granularité des ressources dictionnairiques | 63 |
Marc BONHOMME (Berne), Tension des mots et néologie par télescopage dans la publicité | 73 |
Mieczysław GAJOS (Łódź), « Ala ma kota » – « Alice a un chat » : pour l’approche de l’orthographe en classe de FLE | 83 |
Artur GAŁKOWSKI (Łódź), Les éponymes démythonymiques dans le lexique du polonais et du français | 95 |
Mélanie GANTIER, Agnès CELLE (Paris), Donald Trump’s use of Twitter during his campaign ahead of the US presidential election of 2016 – why Trump’s tweets are emotionally effective | 109 |
Jean-Pierre GOUDAILLIER (Paris), De potron-minet à entre chien et loup… que de chats ! | 121 |
Gaston GROSS (Paris), Thématisation des compléments circonstanciels | 129 |
Marie Luce HONESTE-SELOSSE (Rennes), Les transferts de représentations dans les langues (2) : de problème à sujet | 141 |
Elżbieta JAMROZIK (Varsovie), Terminologia e divulgazione di tematiche economiche nella stampa italiana | 153 |
Joanna JERECZEK-LIPIŃSKA (Gdańsk), Les spécificités discursives des Questions au Gouvernement – le pouvoir des mots | 165 |
Jan KORTAS (Gdańsk), Ekwiwalent przekładowy: ani synonimia, ani bliskoznaczność (na przykładzie czasownika abandonner) | 175 |
Magdalena LIPIŃSKA (Łódź), Les inférences comme source du comique dans les proverbes français | 187 |
Pierre MARILLAUD (Toulouse), Le poids des mots : en écoutant et en lisant Alicja Kacprzak | 195 |
Wiaczesław NOWIKOW (Łódź), Sobre algunas particularidades de la creación léxica en el español argentino actual | 207 |
Elżbieta PACHOCIŃSKA (Varsovie), Quelques remarques sur le vocabulaire qui s’ajuste au monde contemporain | 217 |
Montserrat PLANELLES IVÁÑEZ (Alicante), Le poids des mots et des images dans les textes de promotion touristique | 229 |
Jean-François SABLAYROLLES (Paris), Néologie, néonymie et dictionnaires | 239 |
Philippe SELOSSE (Lyon), Le poids du mot genre dans les revendications de « l’écriture inclusive » | 253 |
Elżbieta SKIBIŃSKA (Wrocław), Traduire un jeu de pronoms ou la subjectivité du traducteur revisitée. Autour des traductions polonaises d’un passage de Madame Bovary | 263 |
Marc SOURDOT (Paris), Il faut appeler un « shad » un shad | 275 |
Dávid SZABÓ (Budapest), Faut-il enseigner l’argot ? | 283 |
Magdalena SZEFLIŃSKA-BARAN (Łódź), Différentes approches traductologiques face au problème de l’amplification en traduction | 293 |
Dorota ŚLIWA (Lublin), À propos des nomina actionis des verbes de perception visuelle polonais et français | 303 |