Otwartość na różnorodność podejść badawczych, którą znajdujemy w pracach językoznawczych Alicji Kacprzak zainspirowała redaktorów książki Le poids des mots do nader udanej propozycji zebrania w jednej monografii, poświęconej wadze słów, prawdziwego kompendium wzorcowych rozwiązań metodologicznych autorstwa uznanych badaczy.
W pracy poznajemy kluczowe zagadnienie zanalizowane przez pryzmat teorii semantycznych, badań z zakresu lingwistyki tekstu, rozważań pragmalingwistycznych, badań traduktologicznych, analiz leksykograficznych i leksykologicznych, lingwistyki komputacyjnej, socjolingwistyki i glottodydaktyki.
[...] Monografia zainteresuje językoznawców i tłumaczy oraz studentów przygotowujących prace dyplomowe i doktorantów pracujących w obrębie już wybranych metodologii. Uwrażliwi też na płynne granice prowadzonych badań, ich wieloaspektowość, czasem również interdyscyplinarność.
Z recenzji prof. dr hab. Haliny Widły


L'ouverture à la diversité des approches linguistiques, que nous trouvons dans les travaux d’Alicja Kacprzak, a inspiré aux éditeurs de ce livre le projet de réunir, dans une monographie consacrée au poids des mots formant un véritable compendium, des solutions méthodologiques exemplaires de chercheurs reconnus.
La problématique centrale se décline dans l’ouvrage à travers le prisme des théories sémantiques, des recherches en linguistique textuelle, en pragmatique linguistique, en traductologie, des analyses lexicographiques et lexicologiques, de la linguistique computationnelle, de la sociolinguistique et de la didactique des langues.
[…] Le volume intéressera les linguistes et les traducteurs ainsi que les étudiants préparant leur mémoire et les doctorants menant leurs recherches dans le cadre de méthodologies déjà choisies. Il les sensibilisera aussi aux limites flottantes des recherches, à leur multiaspectualité et, parfois, à leur caractère interdisciplinaire.
Extraits de l’évaluation scientifique du Pr. Halina Widła


Rok wydania2018
Liczba stron314
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN-13978-83-8142-076-1
Numer wydania1
Język publikacjifrancuski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Tabula gratulatoria    9
  Préface    15
  Avant-propos    21
  
  Marina ARAGÓN COBO (Alicante), Le poids du langage des fleurs    33
  Marek BARAN (Łódź), Acerca de los valores relacionales de la superposición del habla    41
  Anna BOCHNAKOWA (Cracovie), Léopard est un chat aussi    51
  Krzysztof BOGACKI (Varsovie), La reconnaissance d’entités nommées et la granularité des ressources dictionnairiques    63
  Marc BONHOMME (Berne), Tension des mots et néologie par télescopage dans la publicité    73
  Mieczysław GAJOS (Łódź), « Ala ma kota » – « Alice a un chat » : pour l’approche de l’orthographe en classe de FLE    83
  Artur GAŁKOWSKI (Łódź), Les éponymes démythonymiques dans le lexique du polonais et du français    95
  Mélanie GANTIER, Agnès CELLE (Paris), Donald Trump’s use of Twitter during his campaign ahead of the US presidential election of 2016 – why Trump’s tweets are emotionally effective    109
  Jean-Pierre GOUDAILLIER (Paris), De potron-minet à entre chien et loup… que de chats !    121
  Gaston GROSS (Paris), Thématisation des compléments circonstanciels    129
  Marie Luce HONESTE-SELOSSE (Rennes), Les transferts de représentations dans les langues (2) : de problème à sujet    141
  Elżbieta JAMROZIK (Varsovie), Terminologia e divulgazione di tematiche economiche nella stampa italiana    153
  Joanna JERECZEK-LIPIŃSKA (Gdańsk), Les spécificités discursives des Questions au Gouvernement – le pouvoir des mots    165
  Jan KORTAS (Gdańsk), Ekwiwalent przekładowy: ani synonimia, ani bliskoznaczność (na przykładzie czasownika abandonner)    175
  Magdalena LIPIŃSKA (Łódź), Les inférences comme source du comique dans les proverbes français    187
  Pierre MARILLAUD (Toulouse), Le poids des mots : en écoutant et en lisant Alicja Kacprzak     195
  Wiaczesław NOWIKOW (Łódź), Sobre algunas particularidades de la creación léxica en el español argentino actual    207
  Elżbieta PACHOCIŃSKA (Varsovie), Quelques remarques sur le vocabulaire qui s’ajuste au monde contemporain    217
  Montserrat PLANELLES IVÁÑEZ (Alicante), Le poids des mots et des images dans les textes de promotion touristique    229
  Jean-François SABLAYROLLES (Paris), Néologie, néonymie et dictionnaires    239
  Philippe SELOSSE (Lyon), Le poids du mot genre dans les revendications de « l’écriture inclusive »    253
  Elżbieta SKIBIŃSKA (Wrocław), Traduire un jeu de pronoms ou la subjectivité du traducteur revisitée. Autour des traductions polonaises d’un passage de Madame Bovary    263
  Marc SOURDOT (Paris), Il faut appeler un « shad » un shad    275
  Dávid SZABÓ (Budapest), Faut-il enseigner l’argot ?    283
  Magdalena SZEFLIŃSKA-BARAN (Łódź), Différentes approches traductologiques face au problème de l’amplification en traduction    293
  Dorota ŚLIWA (Lublin), À propos des nomina actionis des verbes de perception visuelle polonais et français    303
RozwińZwiń