EBOOKI WYDAWCY
Autor:
Wydawca:
Format:
epub, mobi, ibuk
Książka poświęcona jest problematyce tłumaczenia maszynowego i wspomaganego komputerowo. Prezentuje narzędzia ułatwiające lub wręcz umożliwiające pracę tłumaczowi tekstów specjalistycznych. Rozwój technologii umożliwił ekspansję słowników elektronicznych oraz programów wykonujących – w mniej lub bardziej udany sposób – proste zadania tłumaczeniowe. Autor omawia sposoby wykorzystania tych urządzeń, ich typy, wady i zalety, a także kwestie etyczne związane z wykonywaniem tłumaczeń za pomocą maszyn lub wręcz samodzielnie przez maszyny.
Książka przeznaczona dla studentów kierunków neofilologicznych, kolegiów języków obcych, słuchaczy studiów podyplomowych dla tłumaczy oraz licznych kursów translatorskich, a także dla tłumaczy – praktyków, doskonalących swój warsztat pracy. Może również być przydatna informatykom oraz osobom zainteresowanym nowinkami technicznymi.
Rok wydania | 2009 |
---|---|
Liczba stron | 128 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe PWN |
ISBN-13 | 978-83-01-21073-1 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 7 |
1. Nowoczesna technologia w służbie tłumaczenia / | 12 |
1.1. Przekład w wieku informacji / | 12 |
1.2. Tłumacz jako zawód: rola tłumacza w procesie przekładu / | 13 |
1.3. Powtarzalność przekładu – geneza aplikacji wspomagających tłumaczenie / | 15 |
1.4. Kontekst a tłumaczenie automatyczne / | 19 |
1.5. Zastosowania przekładu maszynowego / | 21 |
1.6. Terminologia i taksonomia / | 25 |
1.7. Typologia przekładu maszynowego / | 29 |
2. Tłumaczenie maszynowe – rys historyczny / | 37 |
2.1. Wprowadzenie / | 37 |
2.2. Przekład automatyczny przed erą komputera / | 38 |
2.3. Memorandum Weavera – lata 50. XX w. / | 39 |
2.4. Lata kryzysu – raport ALPAC / | 40 |
2.5. Systran / | 42 |
2.6. Météo / | 44 |
2.7. Systemy europejskie / | 45 |
2.8. Translatica – polski wkład w tłumaczenie automatyczne / | 48 |
2.9. Podsumowanie – współczesność / | 49 |
3. Przekład wspomagany komputerowo / | 52 |
3.1. Aplikacje wspomagające tłumaczenie / | 52 |
3.2. Pamięć tłumaczeniowa / | 53 |
3.3. Najważniejsze aplikacje wspomagające przekład / | 57 |
3.4. Działanie aplikacji wspomagających tłumaczenie / | 59 |
3.5. Narzędzia terminologiczne / | 66 |
3.6. Wady oprogramowania wspomagającego przekład / | 68 |
3.7. Systemy hybrydowe / | 69 |
4. Praktyczne aspekty przekładu automatycznego / | 71 |
4.1. Tłumaczenie maszynowe a Internet / | 71 |
4.2. Dialog a przekład maszynowy / | 75 |
4.3. Ocena jakości przekładu maszynowego / | 80 |
4.4. Kształcenie w zakresie przekładu wspomaganego komputerowo / | 91 |
4.5. Lokalizacja oprogramowania komputerowego / | 97 |
4.6. Korpusy językowe a przekład / | 102 |
4.7. Wizje przyszłości – SATS, integracja, rozwiązywanie odwiecznych problemów | 104 |
Podsumowanie / | 107 |
Bibliografia / | 112 |
Niektóre systemy lokalizacji oprogramowania / | 121 |
Niektóre systemy tłumaczenia maszynowego wykorzystujące język polski | 121 |
Główne stowarzyszenia tłumaczenia automatycznego / | 122 |
Periodyki specjalistyczne poświęcone tłumaczeniu maszynowemu / | 123 |
Indeks nazwisk / | 124 |
Indeks rzeczowy (hasła w języku polskim i angielskim) / | 127 |