POLECAMY
Wydawca:
Format:
ibuk
Professor Alina Kwiatkowska’s untimely departure prevented her from seeing this publication project through to the end. This book is dedicated to her memory and it is only suitable to have the volume summarised in Professor Kwiatkowska’s own words, coming from a draft of the former editor’s introductory chapter:
“The present collection of papers was inspired by the international conference on lntersemiotic Translation held at the University of Łódź in 2013. Organized by the Institute of English Studies, it brought together many enthusiastic participants, who gathered to discuss the issues that many traditional scholars would consider to be niche and rather exotic. The volume includes a selection of papers from that conference, complemented by same additional contributions.”
Mikołaj Deckert
Monika Kocot
Aleksandra Majdzińska-Koczorowicz
Rok wydania | 2020 |
---|---|
Liczba stron | 352 |
Kategoria | Publikacje darmowe |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
ISBN-13 | 978-83-8220-192-5 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | angielski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
In Memoriam Professor Alina Kwiatkowska | 11 |
Mikołaj Deckert, Monika Kocot, Aleksandra Majdzińska-Koczorowicz – Moving between Modes – Intersemioticity, Translation and Interdisciplinarity | 13 |
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk – Remembering Alina Kwiatkowska | 21 |
Part One: Theoretical Reflection | |
Lars Elleström – Media Transformation: The Transfer of Media Characteristics between Media | 27 |
José Sanjinés – From Translation to Intersemiosis: A Journey across Expressive Modalities | 43 |
Marta Kaźmierczak – From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation | 61 |
Magdalena Wasilewska-Chmura – Why Intersemiotics Isn’t Enough? Remarks on Intersemiotic and Intermedial Studies | 89 |
Part Two: Modes of Literature | |
Tilo Reifenstein – Between the Visible and the Legible: Raymond Pettibon’s “I” Caught in Translation | 107 |
Monika Kocot – From Broken Communication to the Technique of (Linguistic) Anamorphosis. Edwin Morgan’s Concrete Poetry | 121 |
Anna Szczepanek-Guz – Perception and Conceptualization of Visual Arts in Ekphrastic Poetry | 139 |
Agnieszka Taborska – Franciszka Themerson and the Gaberbocchus Press: Bestlookers versus Bestsellers | 151 |
Marcin Giżycki – Bacon, Friedman, Themerson or How to Translate Anything to Anything | 161 |
Part Three: The Interfaces of Music | |
Elżbieta Górska – From Music to Language and Back | 173 |
Marcin Stawiarski – Vocal Intersemioticity in James Chapman’s How Is This Going to Continue? | 191 |
Karen Wilson-deRoze – Mixed Signals: How German Lieder, as Multimodal Texts, Present Particular Challenges for Translators. | 207 |
Joanna Barska – Love Old Sweet Song: How Joyce Narrativizes with Music? | 225 |
Elena Aznacheeva, Yulia Mamonova – The Verbalization of Music in Fiction | 235 |
Part Four: Performance | |
Izabela Szymańska – On the Analogies between Translation and Film Adaptations of Literary Classics | 251 |
Claudia Cao – The Ending of Great Expectations According to South Park: A Science-Fictional Revisitation | 265 |
Jadwiga Uchman – A Philosophical Debate on the Screen – Bishop Berkeley’s Esse Est Percipi and Samuel Beckett’s Film | 279 |
Eva Bubnášová – Between Text and Performance: On the Productive Reception of H. C. Andersen’s Fairy Tales by the Slovak Radio | 295 |
Łukasz Borowiec – Inside Noise: Intersemiotic Translation and Metatheatre in Radio Drama | 309 |
James Moir – Reading the Signs: Intersemioticity and Non-Verbal Communication | 323 |
Teresa Bruś – Serialization and Multiplication in Portraiture: Stanisław Ignacy Witkiewicz and Photographic Translations | 335 |
Contributors | 345 |